Откровение

Глава 5

1 В правой руке у Сидящего на престоле увидел я исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями свиток.

2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?»

3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него.

4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал.

5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток».

6 После этих слов его увидел я Агнца со следами заклания, вместе с четырьмя живыми существами стоял Он между престолом и старцами. Семь рогов было у Него и семь глаз, иначе сказать, [семь] духов Божьих, посланных по всей земле.

7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток.

8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия),

9 и запели они новую песнь: «Ты вправе взять свиток и снять все печати с него: в жертву Ты был принесен и кровью Своей для Бога людей искупил, людей всех колен, всех языков, народов, племен.

10 Сделал Ты их царством святых, священниками Бога нашего, дабы царствовать им на земле».

11 Видел я тогда и слышал хор ангелов, окружавших престол (было их тьмы тем и тысячи тысяч), и тех живых существ, и старцев.

12 Ликуя, пел этот могучий хор: «Достоин Агнец закланный принять власть, богатство, мудрость! Ему — могущество и честь, хвала и слава!»

13 И услышал я, как всякое творение на небе и на земле, под землей и в море — все живые существа во Вселенной — вторили: «Сидящему на престоле и Агнцу — хвала и честь, слава и могущество во веки веков!»

14 И в ответ четыре живых существа провозгласили: «Аминь», а старцы пали ниц и поклонились [[Живущему во веки веков]].

啟示錄

第5章

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

7 羔就坐位者右、取其冊、

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

Откровение

Глава 5

啟示錄

第5章

1 В правой руке у Сидящего на престоле увидел я исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями свиток.

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?»

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него.

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал.

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток».

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

6 После этих слов его увидел я Агнца со следами заклания, вместе с четырьмя живыми существами стоял Он между престолом и старцами. Семь рогов было у Него и семь глаз, иначе сказать, [семь] духов Божьих, посланных по всей земле.

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток.

7 羔就坐位者右、取其冊、

8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия),

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

9 и запели они новую песнь: «Ты вправе взять свиток и снять все печати с него: в жертву Ты был принесен и кровью Своей для Бога людей искупил, людей всех колен, всех языков, народов, племен.

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

10 Сделал Ты их царством святых, священниками Бога нашего, дабы царствовать им на земле».

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

11 Видел я тогда и слышал хор ангелов, окружавших престол (было их тьмы тем и тысячи тысяч), и тех живых существ, и старцев.

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

12 Ликуя, пел этот могучий хор: «Достоин Агнец закланный принять власть, богатство, мудрость! Ему — могущество и честь, хвала и слава!»

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

13 И услышал я, как всякое творение на небе и на земле, под землей и в море — все живые существа во Вселенной — вторили: «Сидящему на престоле и Агнцу — хвала и честь, слава и могущество во веки веков!»

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

14 И в ответ четыре живых существа провозгласили: «Аминь», а старцы пали ниц и поклонились [[Живущему во веки веков]].

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

1.0x