Евангелие по Матфею

Глава 12

1 Некоторое время спустя случилось Иисусу проходить в субботний день засеянными полями. Ученики Его, проголодавшись, начали срывать колосья и есть зерна.

2 Это увидели фарисеи и сказали Ему: «Смотри, ученики Твои делают то, что в субботу делать нельзя».

3 А Он их спросил: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и бывшие с ним проголодались?

4 Как вошел в Божий Дом он и ел тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни тем, кто был с ним, а только священникам?

5 Или вы не читали в Законе о том, что и сами священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

6 Но Я говорю вам: здесь нечто большее, чем Храм!

7 Если б вы понимали, что значат слова Писания: „Милосердия Я хочу, а не жертвы“, не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий — Господин субботы».

9 Иисус оставил то место и пришел в синагогу их.

10 Там был человек с сухой рукой. Иисуса спросили, чтобы обвинить Его: «Можно ли исцелять в субботу?»

11 Он ответил: «Если в субботу у кого-то из вас единственная овца упадет в яму, разве не вытащит он ее?

12 Человек не дороже ль овцы?! Стало быть, можно делать добро в субботу».

13 Потом Он сказал тому человеку: «Протяни свою руку!» Тот протянул — и рука стала такой же здоровой, как и другая.

14 Фарисеи же, выйдя из синагоги, стали решать, как расправиться им с Иисусом.

15 Иисусу стало известно об этом, и Он удалился оттуда, и многие последовали за Ним. Он исцелил всех больных,

16 но строго им наказал о Нем не говорить никому.

17 Произошло это всё, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:

18 «Вот Слуга Мой, Которого Я избрал; возлюбленный Мой, радость души Моей; наделю Его Духом Моим, и возвестит Он справедливость народам.

19 Не будет ни спорить Он, ни кричать; и никто не услышит на улицах голос Его.

20 Он надломленного тростника не переломит и фитиля курящегося не угасит, пока не приведет справедливость к победе.

21 И на имя Его уповать будут народы».

22 В то время привели к Нему одержимого бесом; человек был слепым и немым. Иисус исцелил его, так что стал тот видеть и говорить.

23 Весь народ пришел в изумление. «Уж не Сын ли Давидов Он?» — вопрошали иные.

24 Фарисеи же, услышав про это, сказали: «Он изгоняет бесов не иначе, как силою Веельзевула, князя бесовского».

25 Зная помыслы их, Иисус сказал им: «Всякое царство, разделенное на враждующие между собой стороны, обратится в пустыню; и всякий город или дом, где живущие друг с другом не в ладу, не устоит.

26 И если сатана изгоняет сатану, то он сам с собою не в ладу. Как же устоит его царство?

27 И если Я изгоняю бесов силою Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши люди? Они-то и будут вам судьями.

28 Если же Духом Божьим изгоняю Я бесов, тогда Царство Божие пришло уже к вам.

29 И еще: разве может кто проникнуть в дом сильного и похитить вещи его, если прежде не свяжет хозяина? Только после того он сможет разграбить его дом.

30 Вы же знайте: кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 Потому говорю вам: всякий грех и хула любая людям простятся, но хула на Духа не простится.

32 Если скажет кто слово против Сына Человеческого, простится ему, но кто скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом мире, ни в грядущем.

33 Или вы признаёте хорошим дерево и хорошим же плод его, или плохим признаёте дерево и плохим его плод; по плодам узнаётся дерево.

34 Отродье змеиное! Как можете доброе говорить, будучи злыми?! Чем полнится сердце, о том и уста говорят.

35 Добрый человек из хранимого им добра выносит доброе; а злой человек из зла, им хранимого, злое выносит.

36 И Я говорю вам: в День Суда ответят люди за всякое праздное слово, что сказано ими.

37 От слов твоих и зависит: будешь ли ты оправдан иль осужден».

38 Иные из книжников и фарисеев, бывшие при этом, сказали Ему: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты явил нам знамение».

39 Но он ответил им: «Нечестивое и безбожное поколение ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения пророка Ионы.

40 Ибо так же, как Иона пробыл во чреве огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын Человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи.

41 Во время Суда встанут с людьми нынешнего поколения и будут свидетельствовать против них жители Ниневии, ибо они покаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь Тот, Кто больше, чем Иона.

42 Во время Суда воскреснет с людьми этого поколения царица юга и будет свидетельствовать против них, ибо пришла она с другого конца земли послушать мудрого Соломона. А здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то бродит он по безводным краям в поисках места покоя, но не находит его.

44 И говорит тогда: „Вернусь в свой дом, оставленный мной“. Возвратившись же, находит его незанятым да еще подметенным и прибранным.

45 Идет он, и приводит с собой других семь духов, притом злейших, чем сам он, те входят и живут там, и в конце тому человеку приходится хуже, чем было вначале. То же самое произойдет с нечестивым нынешним поколением».

46 В то время, когда еще Иисус говорил с народом, мать и братья Его пришли и стояли поодаль, желая поговорить с Ним.

47 [Кто-то сказал Ему: «Там, в стороне, мать и братья Твои стоят: они хотят поговорить с Тобою».]

48 «Кто Моя мать и кто братья Мои?» — ответил Иисус тому человеку.

49 И, рукой указав на Своих учеников, сказал: «Вот Моя мать и братья Мои.

50 Ибо кто исполняет волю Отца Моего Небесного, тот Мне и брат, и сестра, и мать».

馬太福音

第12章

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 應先知以賽亞言云、

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие по Матфею

Глава 12

馬太福音

第12章

1 Некоторое время спустя случилось Иисусу проходить в субботний день засеянными полями. Ученики Его, проголодавшись, начали срывать колосья и есть зерна.

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 Это увидели фарисеи и сказали Ему: «Смотри, ученики Твои делают то, что в субботу делать нельзя».

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 А Он их спросил: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и бывшие с ним проголодались?

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 Как вошел в Божий Дом он и ел тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни тем, кто был с ним, а только священникам?

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 Или вы не читали в Законе о том, что и сами священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 Но Я говорю вам: здесь нечто большее, чем Храм!

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 Если б вы понимали, что значат слова Писания: „Милосердия Я хочу, а не жертвы“, не осудили бы невиновных.

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 Ибо Сын Человеческий — Господин субботы».

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 Иисус оставил то место и пришел в синагогу их.

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 Там был человек с сухой рукой. Иисуса спросили, чтобы обвинить Его: «Можно ли исцелять в субботу?»

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 Он ответил: «Если в субботу у кого-то из вас единственная овца упадет в яму, разве не вытащит он ее?

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 Человек не дороже ль овцы?! Стало быть, можно делать добро в субботу».

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 Потом Он сказал тому человеку: «Протяни свою руку!» Тот протянул — и рука стала такой же здоровой, как и другая.

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 Фарисеи же, выйдя из синагоги, стали решать, как расправиться им с Иисусом.

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 Иисусу стало известно об этом, и Он удалился оттуда, и многие последовали за Ним. Он исцелил всех больных,

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 но строго им наказал о Нем не говорить никому.

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 Произошло это всё, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:

17 應先知以賽亞言云、

18 «Вот Слуга Мой, Которого Я избрал; возлюбленный Мой, радость души Моей; наделю Его Духом Моим, и возвестит Он справедливость народам.

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 Не будет ни спорить Он, ни кричать; и никто не услышит на улицах голос Его.

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 Он надломленного тростника не переломит и фитиля курящегося не угасит, пока не приведет справедливость к победе.

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 И на имя Его уповать будут народы».

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 В то время привели к Нему одержимого бесом; человек был слепым и немым. Иисус исцелил его, так что стал тот видеть и говорить.

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 Весь народ пришел в изумление. «Уж не Сын ли Давидов Он?» — вопрошали иные.

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 Фарисеи же, услышав про это, сказали: «Он изгоняет бесов не иначе, как силою Веельзевула, князя бесовского».

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 Зная помыслы их, Иисус сказал им: «Всякое царство, разделенное на враждующие между собой стороны, обратится в пустыню; и всякий город или дом, где живущие друг с другом не в ладу, не устоит.

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 И если сатана изгоняет сатану, то он сам с собою не в ладу. Как же устоит его царство?

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 И если Я изгоняю бесов силою Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши люди? Они-то и будут вам судьями.

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 Если же Духом Божьим изгоняю Я бесов, тогда Царство Божие пришло уже к вам.

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 И еще: разве может кто проникнуть в дом сильного и похитить вещи его, если прежде не свяжет хозяина? Только после того он сможет разграбить его дом.

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 Вы же знайте: кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает.

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 Потому говорю вам: всякий грех и хула любая людям простятся, но хула на Духа не простится.

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 Если скажет кто слово против Сына Человеческого, простится ему, но кто скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом мире, ни в грядущем.

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 Или вы признаёте хорошим дерево и хорошим же плод его, или плохим признаёте дерево и плохим его плод; по плодам узнаётся дерево.

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 Отродье змеиное! Как можете доброе говорить, будучи злыми?! Чем полнится сердце, о том и уста говорят.

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 Добрый человек из хранимого им добра выносит доброе; а злой человек из зла, им хранимого, злое выносит.

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 И Я говорю вам: в День Суда ответят люди за всякое праздное слово, что сказано ими.

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 От слов твоих и зависит: будешь ли ты оправдан иль осужден».

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 Иные из книжников и фарисеев, бывшие при этом, сказали Ему: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты явил нам знамение».

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 Но он ответил им: «Нечестивое и безбожное поколение ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения пророка Ионы.

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 Ибо так же, как Иона пробыл во чреве огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын Человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи.

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 Во время Суда встанут с людьми нынешнего поколения и будут свидетельствовать против них жители Ниневии, ибо они покаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь Тот, Кто больше, чем Иона.

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 Во время Суда воскреснет с людьми этого поколения царица юга и будет свидетельствовать против них, ибо пришла она с другого конца земли послушать мудрого Соломона. А здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то бродит он по безводным краям в поисках места покоя, но не находит его.

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 И говорит тогда: „Вернусь в свой дом, оставленный мной“. Возвратившись же, находит его незанятым да еще подметенным и прибранным.

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 Идет он, и приводит с собой других семь духов, притом злейших, чем сам он, те входят и живут там, и в конце тому человеку приходится хуже, чем было вначале. То же самое произойдет с нечестивым нынешним поколением».

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 В то время, когда еще Иисус говорил с народом, мать и братья Его пришли и стояли поодаль, желая поговорить с Ним.

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 [Кто-то сказал Ему: «Там, в стороне, мать и братья Твои стоят: они хотят поговорить с Тобою».]

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 «Кто Моя мать и кто братья Мои?» — ответил Иисус тому человеку.

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 И, рукой указав на Своих учеников, сказал: «Вот Моя мать и братья Мои.

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 Ибо кто исполняет волю Отца Моего Небесного, тот Мне и брат, и сестра, и мать».

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

1.0x