Деяния апостолов

Глава 23

1 Павел, устремив взгляд на членов Синедриона, сказал: «Братья! С чистой совестью перед Богом жил я до сего дня…»

2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам.

3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня».

4 «Первосвященника Божия оскорбить ты осмелился?!» — возмутились стоявшие вокруг.

5 «Не знал я, братья, — ответил им Павел, — что он первосвященник. Я помню сказанное в Писании: „Не говори худо о начальствующем в народе твоем“».

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая — из фарисеев, громко сказал: «Братья! Я фарисей, сын фарисеев. И за нашу надежду на воскресение мертвых стою [я] здесь перед судом».

7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось.

8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.)

9 Поднялся крик, некоторые книжники из фарисеев стали спорить, заявляя: «Мы не находим ничего плохого в этом человеке. Разве не могло быть такого, что с ним говорил дух или ангел?»

10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость.

11 На следующую ночь Господь явился Павлу: «Не бойся! — сказал Он. — Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме».

12 С наступлением дня некоторые иудеи вступили в тайный сговор между собой, связав себя священной клятвой, что не будут ни есть, ни пить, пока не убьют Павла.

13 В этом заговоре участвовало более сорока человек.

14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла.

15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда».

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, он пришел в крепость и всё ему пересказал.

17 Павел же позвал к себе одного из центурионов и попросил его: «Этот молодой человек хочет кое-что сказать трибуну, проводи его к нему».

18 Центурион взял его, привел к трибуну и доложил: «Узник Павел позвал меня и попросил проводить этого молодого человека к тебе, ему надо о чем-то поговорить с тобой».

19 Трибун взял юношу за руку, отвел в сторону и спросил: «Так что же ты хотел мне сказать?»

20 «Иудеи, — начал тот, — договорились о том, чтобы просить тебя привести Павла завтра в Синедрион; они якобы хотят точнее рассмотреть его дело.

21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия».

22 Трибун отпустил молодого человека, наказав ему: «Не говори никому, что ты рассказал мне об этом».

23 Затем трибун вызвал двух центурионов и приказал: «К девяти часам вечера подготовьте отряд из двухсот воинов для перехода в Кесарию, а кроме того, семьдесят всадников и еще двести воинов, вооруженных копьями!

24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу».

25 И он написал письмо такого содержания:

26 «Я, Клавдий Лисий, приветствую Его Превосходительство прокуратора Феликса.

27 Сообщаю, что этот человек был схвачен иудеями, и они были готовы убить его, но я с отрядом воинов вмешался и освободил его, узнав, что он римский гражданин.

28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион.

29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы.

30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии».

31 Воины, как им было приказано, взяли Павла и ночью привели его в Антипатриду,

32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость.

33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника.

34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии,

35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода.

使徒行傳

第23章

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13 同誓者四十餘人、

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25 遺以書、其略曰、

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

Деяния апостолов

Глава 23

使徒行傳

第23章

1 Павел, устремив взгляд на членов Синедриона, сказал: «Братья! С чистой совестью перед Богом жил я до сего дня…»

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам.

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня».

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4 «Первосвященника Божия оскорбить ты осмелился?!» — возмутились стоявшие вокруг.

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5 «Не знал я, братья, — ответил им Павел, — что он первосвященник. Я помню сказанное в Писании: „Не говори худо о начальствующем в народе твоем“».

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая — из фарисеев, громко сказал: «Братья! Я фарисей, сын фарисеев. И за нашу надежду на воскресение мертвых стою [я] здесь перед судом».

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось.

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.)

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9 Поднялся крик, некоторые книжники из фарисеев стали спорить, заявляя: «Мы не находим ничего плохого в этом человеке. Разве не могло быть такого, что с ним говорил дух или ангел?»

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость.

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11 На следующую ночь Господь явился Павлу: «Не бойся! — сказал Он. — Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме».

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12 С наступлением дня некоторые иудеи вступили в тайный сговор между собой, связав себя священной клятвой, что не будут ни есть, ни пить, пока не убьют Павла.

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13 В этом заговоре участвовало более сорока человек.

13 同誓者四十餘人、

14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла.

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда».

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, он пришел в крепость и всё ему пересказал.

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17 Павел же позвал к себе одного из центурионов и попросил его: «Этот молодой человек хочет кое-что сказать трибуну, проводи его к нему».

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18 Центурион взял его, привел к трибуну и доложил: «Узник Павел позвал меня и попросил проводить этого молодого человека к тебе, ему надо о чем-то поговорить с тобой».

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19 Трибун взял юношу за руку, отвел в сторону и спросил: «Так что же ты хотел мне сказать?»

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20 «Иудеи, — начал тот, — договорились о том, чтобы просить тебя привести Павла завтра в Синедрион; они якобы хотят точнее рассмотреть его дело.

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия».

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22 Трибун отпустил молодого человека, наказав ему: «Не говори никому, что ты рассказал мне об этом».

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23 Затем трибун вызвал двух центурионов и приказал: «К девяти часам вечера подготовьте отряд из двухсот воинов для перехода в Кесарию, а кроме того, семьдесят всадников и еще двести воинов, вооруженных копьями!

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу».

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25 И он написал письмо такого содержания:

25 遺以書、其略曰、

26 «Я, Клавдий Лисий, приветствую Его Превосходительство прокуратора Феликса.

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27 Сообщаю, что этот человек был схвачен иудеями, и они были готовы убить его, но я с отрядом воинов вмешался и освободил его, узнав, что он римский гражданин.

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион.

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы.

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии».

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31 Воины, как им было приказано, взяли Павла и ночью привели его в Антипатриду,

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость.

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника.

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии,

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце Ирода.

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

1.0x