Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 3

1 О неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас?

2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали?

3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?!

4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным?

5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали?

6 Авраам, как помните, поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет,настоящие сыны Авраама.

8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: «Благословятся в тебе все народы».

9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры.

10 Все, кто на соблюдение Закона полагается, под проклятием оказываются, ибо написано: «Проклят всякий, кто уклоняется от непременного соблюдения всего, записанного в книге Закона».

11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что праведный жить будет верою.

12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: «Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им».

13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: «Проклят всякий, висящий на дереве».

14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа.

15 Братья мои, я воспользуюсь таким сравнением: если составленное человеком завещание скреплено должным образом, его никто не отменяет и не дополняет.

16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: «И Потомку твоему», — а это и есть Христос.)

17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание.

18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию.

19 Для чего же Закон? Он был дан в дополнение к завету, дабы выявлять через него преступления, пока не придет Тот Потомок Авраама, к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника.

20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.)

21 Значит ли это, что Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно достигалась бы посредством такого Закона.

22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа.

23 А прежде чем пришла вера, мы пребывали под стражей Закона до времени, когда вера должна была открыться.

24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры.

25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги.

26 Через веру во Христа Иисуса все вы — дети Божьи,

27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе.

29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники.

加拉太書

第3章

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 3

加拉太書

第3章

1 О неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас?

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали?

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?!

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным?

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали?

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 Авраам, как помните, поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет,настоящие сыны Авраама.

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: «Благословятся в тебе все народы».

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры.

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 Все, кто на соблюдение Закона полагается, под проклятием оказываются, ибо написано: «Проклят всякий, кто уклоняется от непременного соблюдения всего, записанного в книге Закона».

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что праведный жить будет верою.

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: «Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им».

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: «Проклят всякий, висящий на дереве».

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа.

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 Братья мои, я воспользуюсь таким сравнением: если составленное человеком завещание скреплено должным образом, его никто не отменяет и не дополняет.

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: «И Потомку твоему», — а это и есть Христос.)

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание.

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию.

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 Для чего же Закон? Он был дан в дополнение к завету, дабы выявлять через него преступления, пока не придет Тот Потомок Авраама, к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника.

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.)

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 Значит ли это, что Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно достигалась бы посредством такого Закона.

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа.

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 А прежде чем пришла вера, мы пребывали под стражей Закона до времени, когда вера должна была открыться.

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры.

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги.

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 Через веру во Христа Иисуса все вы — дети Божьи,

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе.

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники.

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

1.0x