Второзаконие

Глава 17

1 Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение к ГОСПОДУ, Богу твоему.

2 [2-3] Если среди вас в одном из городов, которые дарует вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, найдется какой-нибудь человек — мужчина ли, женщина, который, вопреки моему наказу, совершит дело, в очах ГОСПОДА, Бога вашего, злое: нарушив Завет, пренебрегши Союзом с Ним, станет служить иным богам и будет повергаться пред ними для поклонения, пред солнцем ли, луной и звездами, всем воинством небесным,

3

4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле,

5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями.

6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно.

7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его!

8 Некоторые дела могут оказаться слишком трудными для тебя, чтобы вынести по ним решение в твоем городе: было ли убийство случайным или преднамеренным, правомочны ли притязания в тяжбах, справедлива ли мера возмездия за увечья, — иди с ними без промедления на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет.

9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу.

10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат.

11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения!

12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле.

13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно.

14 После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,

15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин.

16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда.

17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота.

18 Когда взойдет он на престол, пусть сделает для себя список с Закона, что хранится у священников, потомков Левия.

19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления

20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем.

申命記

第17章

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

Второзаконие

Глава 17

申命記

第17章

1 Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение к ГОСПОДУ, Богу твоему.

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 [2-3] Если среди вас в одном из городов, которые дарует вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, найдется какой-нибудь человек — мужчина ли, женщина, который, вопреки моему наказу, совершит дело, в очах ГОСПОДА, Бога вашего, злое: нарушив Завет, пренебрегши Союзом с Ним, станет служить иным богам и будет повергаться пред ними для поклонения, пред солнцем ли, луной и звездами, всем воинством небесным,

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле,

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями.

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно.

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его!

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 Некоторые дела могут оказаться слишком трудными для тебя, чтобы вынести по ним решение в твоем городе: было ли убийство случайным или преднамеренным, правомочны ли притязания в тяжбах, справедлива ли мера возмездия за увечья, — иди с ними без промедления на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет.

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу.

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат.

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения!

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле.

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно.

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин.

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда.

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота.

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 Когда взойдет он на престол, пусть сделает для себя список с Закона, что хранится у священников, потомков Левия.

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем.

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

1.0x