Числа

Глава 2

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него.

3 На восток от Шатра Откровения, по направлению к восходящему солнцу, должны ставить шатры люди стана Иуды, которые под знаменем их колена стоянку свою устраивают, располагаясь по войсковым соединениям своим. Их вождь — Нахшон, сын Амминадава.

4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

5 Колено Иссахара должно располагаться рядом с ними на этой же стороне; его вождь — Нетанэль, сын Цуара.

6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

7 Далее, на восточной же стороне, колено Завулона. Его вождь — Элиав, сын Хелона.

8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

9 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Иудина, — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста человек. Им надлежит первыми сниматься со стоянки, когда израильтяне будут отправляться в путь.

10 С южной стороны Шатра Откровения должны быть войсковые соединения стана Рувимова под знаменем своим; вождь их — Элицур, сын Шедеура.

11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек.

12 Колено Симеона станет рядом с ними, на той же южной стороне; вождь его — Шелумиэль, сын Цуришаддая.

13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек.

14 И колено Гада — тоже на южной стороне; его вождь — Эльясаф, сын Деуэля.

15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

16 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Рувимова, — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят человек. Им надлежит сниматься со стоянки и выступать во вторую очередь.

17 Во время любого похода собранный Шатер Откровения со станом левитов должен быть всегда в центре, среди других станов, которым сниматься со стоянки и двигаться надлежит в том же самом порядке, в каком они располагались на стоянке, чтобы каждый был на своем месте и при своем знамени.

18 С западной стороны должны быть войсковые соединения стана Ефрема под своим знаменем; вождь их — Элишама, сын Аммихуда.

19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек.

20 Колено Манассии должно располагаться рядом с ними, на той же западной стороне; его вождь — Гамлиэль, сын Педацура.

21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек.

22 И колено Вениамина — тоже на западной стороне; его вождь — Авидан, сын Гидони.

23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек.

24 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Ефрема, — сто восемь тысяч сто. Им надлежит сниматься со стоянки третьими.

25 С северной же стороны должны быть войсковые соединения стана Данова под своим знаменем, вождь их — Ахиэзер, сын Аммишаддая.

26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек.

27 Колено Асира должно располагаться рядом с ними, на той же северной стороне; вождь его — Пагиэль, сын Охрана.

28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек.

29 И колено Неффалима — тоже на северной стороне; вождь его — Ахира, сын Энана.

30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек.

31 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Данова, — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот. Они должны будут сниматься со стоянки последними, идя под своими знаменами.»

32 Вот те израильтяне, счет которых был произведен по семействам их. И общее число во всех станах, после того как все их войсковые соединения были сосчитаны одно за другим, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами.

34 И как ГОСПОДЬ повелел Моисею, так и поступали сыны Израилевы. Они разбивали свои станы под своими знаменами и снимались со стоянки каждый со своим родом и семейством своим.

民數記

第2章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 2

民數記

第2章

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него.

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 На восток от Шатра Откровения, по направлению к восходящему солнцу, должны ставить шатры люди стана Иуды, которые под знаменем их колена стоянку свою устраивают, располагаясь по войсковым соединениям своим. Их вождь — Нахшон, сын Амминадава.

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 Колено Иссахара должно располагаться рядом с ними на этой же стороне; его вождь — Нетанэль, сын Цуара.

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 Далее, на восточной же стороне, колено Завулона. Его вождь — Элиав, сын Хелона.

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Иудина, — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста человек. Им надлежит первыми сниматься со стоянки, когда израильтяне будут отправляться в путь.

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 С южной стороны Шатра Откровения должны быть войсковые соединения стана Рувимова под знаменем своим; вождь их — Элицур, сын Шедеура.

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек.

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 Колено Симеона станет рядом с ними, на той же южной стороне; вождь его — Шелумиэль, сын Цуришаддая.

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек.

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 И колено Гада — тоже на южной стороне; его вождь — Эльясаф, сын Деуэля.

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Рувимова, — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят человек. Им надлежит сниматься со стоянки и выступать во вторую очередь.

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 Во время любого похода собранный Шатер Откровения со станом левитов должен быть всегда в центре, среди других станов, которым сниматься со стоянки и двигаться надлежит в том же самом порядке, в каком они располагались на стоянке, чтобы каждый был на своем месте и при своем знамени.

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 С западной стороны должны быть войсковые соединения стана Ефрема под своим знаменем; вождь их — Элишама, сын Аммихуда.

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек.

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 Колено Манассии должно располагаться рядом с ними, на той же западной стороне; его вождь — Гамлиэль, сын Педацура.

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек.

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 И колено Вениамина — тоже на западной стороне; его вождь — Авидан, сын Гидони.

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек.

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Ефрема, — сто восемь тысяч сто. Им надлежит сниматься со стоянки третьими.

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 С северной же стороны должны быть войсковые соединения стана Данова под своим знаменем, вождь их — Ахиэзер, сын Аммишаддая.

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек.

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 Колено Асира должно располагаться рядом с ними, на той же северной стороне; вождь его — Пагиэль, сын Охрана.

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек.

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 И колено Неффалима — тоже на северной стороне; вождь его — Ахира, сын Энана.

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек.

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 Общее число тех, кто был введен в эти три войсковые соединения стана Данова, — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот. Они должны будут сниматься со стоянки последними, идя под своими знаменами.»

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 Вот те израильтяне, счет которых был произведен по семействам их. И общее число во всех станах, после того как все их войсковые соединения были сосчитаны одно за другим, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами.

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 И как ГОСПОДЬ повелел Моисею, так и поступали сыны Израилевы. Они разбивали свои станы под своими знаменами и снимались со стоянки каждый со своим родом и семейством своим.

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

1.0x