Книга притчей Соломоновых

Глава 24

1 Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.

2 В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.

3 Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;

4 и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.

5 Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,

6 ибо выигрывают битву при мудром руководстве; когда ищут совета у многих — одержат победу.

7 Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать, ему нечего сказать.

8 У кого на уме зло — того будут звать коварным.

9 Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.

10 Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!

11 Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!

12 Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?

13 Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.

14 Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

15 Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника, не опустошай его жилище,

16 ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.

17 Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.

18 Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему и на врага твоего гневаться перестанет.

19 Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,

20 ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.

21 Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.

22 Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие последует от них обоих?

23 Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.

24 И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!

25 Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.

26 Удачный ответ слаще поцелуя.

27 Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.

28 Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего, не доводи уста свои до лжи.

29 Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»

30 Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:

31 всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.

32 Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:

33 «Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —

34 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».

箴言

第24章

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 其心存奸險、口出莠言。

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 貨財充棟、必施睿心。

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 先務農事、後建宮室。

28 毋妄證、毋欺人。

29 勿以惡報惡、

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 我觀而思之、遂明其道、

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

Книга притчей Соломоновых

Глава 24

箴言

第24章

1 Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.

2 其心存奸險、口出莠言。

3 Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.

4 貨財充棟、必施睿心。

5 Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 ибо выигрывают битву при мудром руководстве; когда ищут совета у многих — одержат победу.

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать, ему нечего сказать.

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 У кого на уме зло — того будут звать коварным.

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника, не опустошай его жилище,

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему и на врага твоего гневаться перестанет.

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие последует от них обоих?

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 Удачный ответ слаще поцелуя.

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.

27 先務農事、後建宮室。

28 Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего, не доводи уста свои до лжи.

28 毋妄證、毋欺人。

29 Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»

29 勿以惡報惡、

30 Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:

32 我觀而思之、遂明其道、

33 «Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

1.0x