Послание евреям

Глава 3

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.

希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание евреям

Глава 3

希伯來書

第3章

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

11 我怒誓不許享吾安息、

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

1.0x