Galatians

Chapter 4

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

10 You still observe days and months and times and years.

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

До галатiв

Розділ 4

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,

2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.

3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.

4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,

5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.

6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“

7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.

8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?

10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.

11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..

12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!

13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,

14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!

15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!

16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?

17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.

18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.

19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!

20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.

21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.

23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.

24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.

25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.

26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!

27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“

28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!

29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.

31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!

Galatians

Chapter 4

До галатiв

Розділ 4

1 NOW this I say, That the heir as long as he is young, cannot be distinguished from the servants, though he is the lord of them all.

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,

2 But he is under guardians and stewards, until the time appointed by his father.

2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.

3 Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,

4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,

5 To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.

5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.

6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.

6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“

7 From now on you are not servants but sons; and if sons, then heirs of God through Jesus Christ.

7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.

8 Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.

8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

9 But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.

9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?

10 You still observe days and months and times and years.

10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.

11 I am afraid that perhaps I have labored among you in vain.

11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..

12 My brethren, I beseech you, put yourself in my place; just as once I put myself in your place: You have not offended me at all.

12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!

13 You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.

13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,

14 And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!

15 Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?

17 These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.

17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.

18 But it is good that you should always envy after good things, and not only when I am present with you.

18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.

19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,

19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!

20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.

21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

22 For it is written, that Abraham had two sons, one by a bondmaid, and one by a freewoman.

22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.

23 But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.

23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.

24 Now these things are a symbol of the two covenants; the one from Mount Sinai, give girls birth to bondage, which is Hagar.

24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.

25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.

26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.

26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!

27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.

27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“

28 Now we, my brethren, are the children of promise, as was Isaac.

28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!

29 But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the maidservant shall not inherit with the son of the freewoman.

30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.

31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.

31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!

1.0x