Esther

Chapter 8

1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews.

4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king

5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces;

6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews.

8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed.

9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language.

10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries.

11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil.

12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar,

13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies.

14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace.

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.

16 The Jews had light and gladness and honor and joy.

17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them.

Естер

Розділ 8

1 Того дня цар Ахашверо́ш віддав цариці Есте́рі дім Га́мана, нена́висника юдеїв, а Мордеха́й став перед цареве обличчя, бо Есте́р виявила, хто́ він для неї.

2 І зняв цар свого пе́рсня, що забрав від Га́мана, та й дав його Мордеха́єві, а Есте́р настановила Мордехая над Гамановим домом.

3 І Есте́р далі говорила перед обличчям царя. І впала вона перед його ногами, і плакала та блага́ла його відвернути лихо аґаґ'янина Гамана та за́думи його, які заду́мував був на юдеїв.

4 І простягнув цар до Есте́ри золоте бе́рло, а Есте́р устала й стала перед царе́вим обличчям,

5 та й сказала: „Якщо це цареві вго́дне, й якщо знайшла́ я ласку перед обличчям його, і вгодна ця річ перед царевим обличчям та вгодна я в оча́х його, нехай буде написано, щоб були́ пове́рнені ті листи́ за́думів аґаґ'янина Гамана, Гаммедатового сина, що написав був повигу́блювати юдеїв, які є в царевих окру́гах.

6 Бо як я могла б дивитися на лихо, що спітка́є наро́д мій, і як я могла б дивитися на заги́біль ро́ду свого́?“

7 І сказав цар Ахашверо́ш до цариці Есте́ри та до юде́янина Мордеха́я: „Ось я дав Есте́рі дім Гамана, а його повісили на ши́бениці за те, що простя́г був руку свою на юдеїв.

8 А ви пишіть до юдеїв, як добре в ваших оча́х, в імені царя́, і припеча́тайте царськи́м пе́рснем, бо листа́, що був написаний в імені царя та був припеча́таний царськи́м пе́рснем, не можна відмінити“.

9 І були покли́кані царські́ писарі́ того ча́су, місяця третього, — він місяць сіван, двадцять і третього дня в ньому, і було написане все, як наказав був Мордеха́й, до юдеїв, і до сатра́пів, і намісників, і зверхників округ, що від Году й аж до Кушу, — сто й двадцять і сім окру́г, і до кожної окру́ги письмо́м її, і до кожного народу мовою його, та до юдеїв їхнім письмо́м та їхньою мовою.

10 І понапи́сував він листи́ в імені царя Ахашвероша, і поприпеча́тував пе́рснем царськи́м, і послав через гінці́в на ко́нях, які їздять на держа́вних ко́нях, ко́нях баски́х,

11 що цар дав право юдеям, які живуть у кожному місті, зібратися й стати за своє життя, ви́губити, забити та погубити всяке ві́йсько наро́ду та окру́ги, що нена́видять їх, дітей та жінок, а здо́бич по них — розграбува́ти,

12 одно́го дня по всіх окру́гах царя Ахашвероша, — тринадцятого дня дванадцятого місяця, — він місяць ада́р.

13 Відпис цього листа́ щоб був ви́даний, як зако́н, у кожній окрузі, по́сланий був відкри́тий для всіх наро́дів, і щоб юдеї були гото́ві на той день помсти́тися на своїх ворогах.

14 Гінці́, що поїхали ве́рхи на швидки́х конях, вийшли, приспі́шені та пі́гнані царськи́м словом. А цей нака́з був да́ний у за́мку Су́зи.

15 А Мордехай вийшов з-перед царе́вого обличчя в царські́й одежі, блакитній та білій, а на ньому велика золота корона та віссо́нний і пурпу́ровий заві́й. І місто Су́зи раділо та тішилося!

16 Юдеям було тоді світло, і радість, і веселість, і честь!

17 І в кожній окру́зі та в кожному місті, куди досяга́є слово царя та зако́н його, була́ юдеям радість та веселість, бе́нкет та свято! І багато-хто з наро́дів кра́ю стали юде́ями, бо на них напав страх перед юде́ями.

Esther

Chapter 8

Естер

Розділ 8

1 ON that day King Akhshirash gave the house of Haman the enemy of the Jews to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

1 Того дня цар Ахашверо́ш віддав цариці Есте́рі дім Га́мана, нена́висника юдеїв, а Мордеха́й став перед цареве обличчя, бо Есте́р виявила, хто́ він для неї.

2 And the king took off the ring which he had taken away from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

2 І зняв цар свого пе́рсня, що забрав від Га́мана, та й дав його Мордеха́єві, а Есте́р настановила Мордехая над Гамановим домом.

3 And Esther came back and spoke again before the king, and fell down at his feet and besought him and entreated him earnestly to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews.

3 І Есте́р далі говорила перед обличчям царя. І впала вона перед його ногами, і плакала та блага́ла його відвернути лихо аґаґ'янина Гамана та за́думи його, які заду́мував був на юдеїв.

4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther touched it and stood before the king

4 І простягнув цар до Есте́ри золоте бе́рло, а Есте́р устала й стала перед царе́вим обличчям,

5 And said. If it please the king and the thing seem right before the king and if I have found favor in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the Agagite which he wrote to destroy all the Jews who are in all the king's provinces;

5 та й сказала: „Якщо це цареві вго́дне, й якщо знайшла́ я ласку перед обличчям його, і вгодна ця річ перед царевим обличчям та вгодна я в оча́х його, нехай буде написано, щоб були́ пове́рнені ті листи́ за́думів аґаґ'янина Гамана, Гаммедатового сина, що написав був повигу́блювати юдеїв, які є в царевих окру́гах.

6 For how can I endure to see the calamity that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

6 Бо як я могла б дивитися на лихо, що спітка́є наро́д мій, і як я могла б дивитися на заги́біль ро́ду свого́?“

7 Then King Akhshirash said to Esther the queen, Behold, I have given you the house of Haman, and him they have hanged upon the gal lows because he lifted up his hand against the Jews.

7 І сказав цар Ахашверо́ш до цариці Есте́ри та до юде́янина Мордеха́я: „Ось я дав Есте́рі дім Гамана, а його повісили на ши́бениці за те, що простя́г був руку свою на юдеїв.

8 And write also concerning the Jews as it please you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring may not be reversed.

8 А ви пишіть до юдеїв, як добре в ваших оча́х, в імені царя́, і припеча́тайте царськи́м пе́рснем, бо листа́, що був написаний в імені царя та був припеча́таний царськи́м пе́рснем, не можна відмінити“.

9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, which is the month of Heziran, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai had written concerning the Jews, to the commanders of the armies and the governors and princes of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to its writing and to every people according to its own language and to the Jews according to their writing and according to their language.

9 І були покли́кані царські́ писарі́ того ча́су, місяця третього, — він місяць сіван, двадцять і третього дня в ньому, і було написане все, як наказав був Мордеха́й, до юдеїв, і до сатра́пів, і намісників, і зверхників округ, що від Году й аж до Кушу, — сто й двадцять і сім окру́г, і до кожної окру́ги письмо́м її, і до кожного народу мовою його, та до юдеїв їхнім письмо́м та їхньою мовою.

10 And the letters were written in the name of King Akhshirash and sealed with the king's ring, and they were sent by runners and by riders of horses and by dromedaries.

10 І понапи́сував він листи́ в імені царя Ахашвероша, і поприпеча́тував пе́рснем царськи́м, і послав через гінці́в на ко́нях, які їздять на держа́вних ко́нях, ко́нях баски́х,

11 In these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather themselves together and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish every one that might oppress them, both little ones and women, and to take their goods for spoil.

11 що цар дав право юдеям, які живуть у кожному місті, зібратися й стати за своє життя, ви́губити, забити та погубити всяке ві́йсько наро́ду та окру́ги, що нена́видять їх, дітей та жінок, а здо́бич по них — розграбува́ти,

12 Upon one day in all the provinces of King Akhshirash, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar,

12 одно́го дня по всіх окру́гах царя Ахашвероша, — тринадцятого дня дванадцятого місяця, — він місяць ада́р.

13 The copy of the writing was is sued in every province and it was decreed to all peoples that the Jews should be ready on that day to avenge themselves upon their enemies.

13 Відпис цього листа́ щоб був ви́даний, як зако́н, у кожній окрузі, по́сланий був відкри́тий для всіх наро́дів, і щоб юдеї були гото́ві на той день помсти́тися на своїх ворогах.

14 So the runners and the posts that rode on horseback went out, being hastened by the decree and the king's command which was given at Shushan the palace.

14 Гінці́, що поїхали ве́рхи на швидки́х конях, вийшли, приспі́шені та пі́гнані царськи́м словом. А цей нака́з був да́ний у за́мку Су́зи.

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and fine white linen, and with a crown of gold and with a garment of fine white linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.

15 А Мордехай вийшов з-перед царе́вого обличчя в царські́й одежі, блакитній та білій, а на ньому велика золота корона та віссо́нний і пурпу́ровий заві́й. І місто Су́зи раділо та тішилося!

16 The Jews had light and gladness and honor and joy.

16 Юдеям було тоді світло, і радість, і веселість, і честь!

17 And in every province and in every city whithersoever the king's decree and his commandment came the Jews had a great joy, a feast, and a good day. And many of the people of the land were alarmed; for the fear of the Jews fell upon them.

17 І в кожній окру́зі та в кожному місті, куди досяга́є слово царя та зако́н його, була́ юдеям радість та веселість, бе́нкет та свято! І багато-хто з наро́дів кра́ю стали юде́ями, бо на них напав страх перед юде́ями.

1.0x