Genesis

Chapter 30

1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.

2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child?

3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her.

4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her.

5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.

6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.

7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.

8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali.

9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife.

10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.

11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad.

12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.

13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher.

14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes.

15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes.

16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.

18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar.

19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.

20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun.

21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.

22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.

23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach;

24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land.

26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you.

27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake.

28 Then he said, Specify your wages, and I will give them.

29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me.

30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also?

31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock.

32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages.

33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me.

34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word.

35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons.

36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.

39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted.

40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock.

41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods.

42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.

43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses.

Бытие

Глава 30

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543

Genesis

Chapter 30

Бытие

Глава 30

1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child?

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her.

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her.

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali.

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife.

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad.

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher.

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes.

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes.

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar.

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun.

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach;

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land.

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you.

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake.

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 Then he said, Specify your wages, and I will give them.

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me.

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also?

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock.

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages.

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me.

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word.

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons.

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted.

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock.

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods.

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses.

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543

1.0x