Exodus

Chapter 37

1 THEN Bezaliel made the ark of shittim wood; two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold for it round about.

3 And he cast for it four rings of gold to be set on its four corners; two rings on one side of it and two rings on the other side of it.

4 And he made poles of shittim wood, and overlaid them with gold.

5 And he put the poles into the rings by the sides of the ark to carry the ark.

6 And he made the mercy seat of pure gold; two cubits and a half was its length and one cubit and a half its breadth.

7 And he made two cherubim of gold; of casting work he made them, on the two ends of the mercy seat;

8 One cherub on one side and the other cherub on the other side; above the mercy seat made he the cherubim on its two ends.

9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces one to another; over the mercy seat were the faces of the cherubim.

10 And he made the table of shittim wood; two cubits was its length and a cubit its breadth and a cubit and a half its height;

11 And he overlaid it with pure gold, and made for it a crown of gold round about.

12 Also he made for it a border of a handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

13 And he cast for it four rings of gold, and fastened the rings on the four corners that were in the four feet thereof.

14 Over against the border were the rings, the places for the poles to carry the table.

15 And he made the poles of shittim wood, and overlaid them with gold to carry the table with them.

16 And he made the vessels which were upon the table, its flagons, its spoons, its cups, and its bowls, wherein the drink offering is poured out, of pure gold.

17 And he made the candlestick of pure gold; of cast work made he the candlestick; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers were of the same;

18 And six branches went out of its sides; three branches of the candlestick went out of the one side of it and three branches of the candlestick out of the other side of it;

19 Three bowls were fastened on one shaft with their buds and flowers; and three bowls were fastened on another shaft with their buds and flowers; so, throughout the six branches going out of the candlestick.

20 And in the candlestick were four bowls fastened to it with their buds and flowers;

21 And a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same; likewise for the six branches going out of the candlestick.

22 Their buds and branches were of the same; all of it was one piece of molten work of pure gold.

23 And he made its seven lamps and its snuffers and its snuff dishes of pure gold.

24 Of a talent of pure gold he made it, and all its vessels.

25 And he made the incense altar of shittim wood; the length of it was a cubit and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; and its horns were of the same.

26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it and its sides round about, and the horns of it; and he made for it a crown of gold round about.

27 And he made two rings of gold for it under its crown, by the two corners of it, upon the two sides thereof, as places for the poles to carry it with them.

28 And he made the poles of shittim wood, and overlaid them with gold.

29 And he made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of a perfumer.

Исход

Глава 37

1 И сделал6213 Веселеил1212 ковчег727 из дерева6086 ситтим;7848 длина753 его два520 локтя520 с половиною,2677 ширина7341 его полтора2677520 локтя520 и высота6967 его полтора2677520 локтя;520

2 и обложил6823 его чистым2889 золотом2091 внутри1004 и снаружи2351 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

3 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых,2091 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его и два8147 кольца2885 на другой8145 стороне6763 его.

4 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом;2091

5 и вложил935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы носить5375 ковчег.727

6 И сделал6213 крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 полтора2677520 локтя.520

7 И сделал6213 двух8147 херувимов3742 из золота:2091 чеканной4749 работы4749 сделал6213 их на обоих8147 концах7098 крышки,3727

8 одного259 херувима3742 с одного конца,7098 а другого259 херувима3742 с другого конца:7098 выдавшимися из крышки3727 сделал6213 херувимов3742 с обоих8147 концов70987099 ее;

9 и были6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями3671 и покрывали5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими были обращены друг376 к другу;251 к крышке3727 были лица6440 херувимов.3742

10 И сделал6213 стол7979 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

11 и обложил6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

12 и сделал6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и сделал6213 золотой2091 венец2213 у5439 стенок4526 его;

13 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утвердил5414 кольца2885 на четырех702 углах,6285 у четырех702 ножек7272 его;

14 при5980 стенках4526 были кольца,2885 чтобы влагать1004 шесты905 для ношения5375 стола;7979

15 и сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом2091 для ношения5375 стола.7979

16 Потом сделал6213 сосуды,3627 принадлежавшие к столу:7979 блюда,7086 кадильницы,3709 кружки4518 и чаши,7184 чтобы возливать5258 ими,2004 из чистого2889 золота.2091

17 И сделал6213 светильник4501 из золота2091 чистого,2889 чеканный4749 сделал6213 светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его выходили из него;

18 шесть8337 ветвей7070 выходило3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

19 три7969 чашечки1375 были наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на другой259 ветви:7070 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

20 а на стебле светильника4501 было четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

21 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из него, яблоко3730 под первыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под вторыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями;7070

22 яблоки3730 и ветви7070 их выходили из него; весь он был чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

23 И сделал6213 к нему семь7651 лампад,5216 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему, из чистого2889 золота;2091

24 из таланта3603 чистого2889 золота2091 сделал6213 его со всеми принадлежностями3627 его.

25 И сделал6213 жертвенник4196 курения7004 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 его локоть520 и ширина7341 его локоть,520 четыреугольный,7251 вышина6967 его два520 локтя;520 из него выходили роги7161 его;

26 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и стороны7023 его кругом,5439 и роги7161 его, и сделал6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

27 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделал6213 два8147 кольца2885 золотых;2091 с двух8147 сторон6654 его сделал их, чтобы вкладывать1004 в них шесты905 для ношения5375 его;

28 шесты905 сделал6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом.2091

29 И сделал6213 миро8081 для священного6944 помазания4888 и курение7004 благовонное,5561 чистое,2889 искусством4639 составляющего7543 масти.7543

Exodus

Chapter 37

Исход

Глава 37

1 THEN Bezaliel made the ark of shittim wood; two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

1 И сделал6213 Веселеил1212 ковчег727 из дерева6086 ситтим;7848 длина753 его два520 локтя520 с половиною,2677 ширина7341 его полтора2677520 локтя520 и высота6967 его полтора2677520 локтя;520

2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold for it round about.

2 и обложил6823 его чистым2889 золотом2091 внутри1004 и снаружи2351 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

3 And he cast for it four rings of gold to be set on its four corners; two rings on one side of it and two rings on the other side of it.

3 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых,2091 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его и два8147 кольца2885 на другой8145 стороне6763 его.

4 And he made poles of shittim wood, and overlaid them with gold.

4 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом;2091

5 And he put the poles into the rings by the sides of the ark to carry the ark.

5 и вложил935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы носить5375 ковчег.727

6 And he made the mercy seat of pure gold; two cubits and a half was its length and one cubit and a half its breadth.

6 И сделал6213 крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 полтора2677520 локтя.520

7 And he made two cherubim of gold; of casting work he made them, on the two ends of the mercy seat;

7 И сделал6213 двух8147 херувимов3742 из золота:2091 чеканной4749 работы4749 сделал6213 их на обоих8147 концах7098 крышки,3727

8 One cherub on one side and the other cherub on the other side; above the mercy seat made he the cherubim on its two ends.

8 одного259 херувима3742 с одного конца,7098 а другого259 херувима3742 с другого конца:7098 выдавшимися из крышки3727 сделал6213 херувимов3742 с обоих8147 концов70987099 ее;

9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces one to another; over the mercy seat were the faces of the cherubim.

9 и были6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями3671 и покрывали5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими были обращены друг376 к другу;251 к крышке3727 были лица6440 херувимов.3742

10 And he made the table of shittim wood; two cubits was its length and a cubit its breadth and a cubit and a half its height;

10 И сделал6213 стол7979 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

11 And he overlaid it with pure gold, and made for it a crown of gold round about.

11 и обложил6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

12 Also he made for it a border of a handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

12 и сделал6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и сделал6213 золотой2091 венец2213 у5439 стенок4526 его;

13 And he cast for it four rings of gold, and fastened the rings on the four corners that were in the four feet thereof.

13 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утвердил5414 кольца2885 на четырех702 углах,6285 у четырех702 ножек7272 его;

14 Over against the border were the rings, the places for the poles to carry the table.

14 при5980 стенках4526 были кольца,2885 чтобы влагать1004 шесты905 для ношения5375 стола;7979

15 And he made the poles of shittim wood, and overlaid them with gold to carry the table with them.

15 и сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом2091 для ношения5375 стола.7979

16 And he made the vessels which were upon the table, its flagons, its spoons, its cups, and its bowls, wherein the drink offering is poured out, of pure gold.

16 Потом сделал6213 сосуды,3627 принадлежавшие к столу:7979 блюда,7086 кадильницы,3709 кружки4518 и чаши,7184 чтобы возливать5258 ими,2004 из чистого2889 золота.2091

17 And he made the candlestick of pure gold; of cast work made he the candlestick; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers were of the same;

17 И сделал6213 светильник4501 из золота2091 чистого,2889 чеканный4749 сделал6213 светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его выходили из него;

18 And six branches went out of its sides; three branches of the candlestick went out of the one side of it and three branches of the candlestick out of the other side of it;

18 шесть8337 ветвей7070 выходило3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

19 Three bowls were fastened on one shaft with their buds and flowers; and three bowls were fastened on another shaft with their buds and flowers; so, throughout the six branches going out of the candlestick.

19 три7969 чашечки1375 были наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на другой259 ветви:7070 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

20 And in the candlestick were four bowls fastened to it with their buds and flowers;

20 а на стебле светильника4501 было четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

21 And a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same; likewise for the six branches going out of the candlestick.

21 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из него, яблоко3730 под первыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под вторыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями;7070

22 Their buds and branches were of the same; all of it was one piece of molten work of pure gold.

22 яблоки3730 и ветви7070 их выходили из него; весь он был чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

23 And he made its seven lamps and its snuffers and its snuff dishes of pure gold.

23 И сделал6213 к нему семь7651 лампад,5216 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему, из чистого2889 золота;2091

24 Of a talent of pure gold he made it, and all its vessels.

24 из таланта3603 чистого2889 золота2091 сделал6213 его со всеми принадлежностями3627 его.

25 And he made the incense altar of shittim wood; the length of it was a cubit and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; and its horns were of the same.

25 И сделал6213 жертвенник4196 курения7004 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 его локоть520 и ширина7341 его локоть,520 четыреугольный,7251 вышина6967 его два520 локтя;520 из него выходили роги7161 его;

26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it and its sides round about, and the horns of it; and he made for it a crown of gold round about.

26 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и стороны7023 его кругом,5439 и роги7161 его, и сделал6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

27 And he made two rings of gold for it under its crown, by the two corners of it, upon the two sides thereof, as places for the poles to carry it with them.

27 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделал6213 два8147 кольца2885 золотых;2091 с двух8147 сторон6654 его сделал их, чтобы вкладывать1004 в них шесты905 для ношения5375 его;

28 And he made the poles of shittim wood, and overlaid them with gold.

28 шесты905 сделал6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом.2091

29 And he made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of a perfumer.

29 И сделал6213 миро8081 для священного6944 помазания4888 и курение7004 благовонное,5561 чистое,2889 искусством4639 составляющего7543 масти.7543

1.0x