Nehemiah

Chapter 8

1 THEN all the people gathered themselves together as one man into the street which is before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had commanded concerning Israel.

2 And Ezra the priest brought the book of the law before the congregation, both of men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.

3 And he read the book in the street that was in front of the water gate from the morning until midday, before the men and the women and before those who could hear: and the ears of the people were attentive to the book of the law.

4 And Ezra the scribe stood upon a wooden platform which they had made that he might speak upon it; and beside him stood Mattithiah, Shema, Hananiah, Urijah, Hilkiah, and Maasiah on his right hand; and on his left hand stood Periah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashabiah, Zechariah, and Meshullam.

5 And Ezra opened the book of the law in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it all the people stood up;

6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they knelt down and worshipped before the LORD with their faces to the ground.

7 Also Jeshua and his sons and Serebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maasiah, Kelatiah, Azariah, Jozabad, Hanan, Penaiah, and the Levites ministered to the people, explaining the law; and the people stood in their place.

8 So they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, so that they understood the reading thereof.

9 And Nehemiah the high priest and Ezra the priest the scribe and the Levites who ministered to the people said to all the people, This day is holy to the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.

10 Then he said to them, Go your way, eat and drink and send portions to them for whom nothing is prepared; for this day is holy to the LORD; and do not be sad, for this is a day of joy of the LORD, and he will be your strength.

11 So the Levites stilled all the people, saying. Hold your peace, for the day is holy; and do not weep.

12 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to rejoice because they had understood the words that were declared to them.

13 And on the second day were gathered together the chiefs of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe to understand from him the word of the law.

14 And they found it written in the law which the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the month of Tishrin

15 And that they should hear everything which Moses wrote in the book of the law; and the heralds proclaimed throughout all towns and in Jerusalem, saying, Go up to the mountain and bring olive branches and walnut branches and palm branches and branches of citrons and branches of willow trees, and make booths, as it is written in the book of the law of Moses.

16 So the people went forth and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house and in their courts and in the court of the house of the LORD and in the street of the water gate and in the street of the gate of Ephraim.

17 And all the people of those who had returned from the captivity made booths and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. And there was a very great gladness.

18 Also day by day, from the first day to the last day, they read in the book of the law of the LORD. And they celebrated the feast for seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to that which is written.

Книга Неемии

Глава 8

1 В седьмом месяце года все израильтяне собрались вместе. Они были все вместе и единодушны в своём согласии друг с другом. Все люди собрались на площади перед Водяными воротами и велели книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея, который Господь дал народу Израиля.

2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное.

3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона.

4 Ездра стоял на высоком деревянном помосте, который был построен специально для этого события. Справа от Ездры стояли Маттафия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея. Слева от Ездры стояли Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал.

6 Ездра благословил Господа, Великого Бога, и все люди, подняв руки вверх, произнесли: «Аминь! Аминь!» Затем все израильтяне склонились лицом до самой земли и поклонились Господу.

7 В то время, когда люди стояли там, левиты разъясняли им Закон. Этими левитами были Иисус, Вания, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия.

8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается.

9 Затем градоначальник Неемия, священник и учитель Ездра, а также левиты, которые учили людей, сказали: «Сегодня — особенный день для Господа, Бога вашего. Не печальтесь и не плачьте». Они сказали так, потому что все люди начали плакать, слушая слова Закона, данного Богом.

10 Неемия сказал: «Идите и наслаждайтесь хорошей пищей и сладкими напитками. И дайте немного еды и напитков людям, которые ничего не приготовили. Сегодня особый день Господа. Не печальтесь! Пусть радость Господа укрепит вас!»

11 Левиты помогли людям успокоиться. Они сказали: «Тихо, успокойтесь, это особый день. Не печальтесь».

12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть.

13 Затем на второй день месяца главы всех семей пошли встретиться с Ездрой, священниками и левитами. Они все собрались вокруг учителя Ездры, чтобы изучить слова Закона.

14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: «В седьмой месяц года народ Израиля должен пойти в Иерусалим отметить особый праздник. Все должны жить во временных укрытиях. Люди должны пройти по всем своим городам и Иерусалиму с такими словами: „Идите в горную страну и принесите ветви разных видов оливковых, миртовых, пальмовых и других тенистых деревьев. Из этих ветвей сделайте временные укрытия. Делайте так, как велит Закон”».

15

16 Тогда люди пошли и принесли ветви деревьев и построили себе временные укрытия на крышах своих домов и в своих дворах. Они также построили убежища во дворе храма на площади возле Водяных ворот и возле Ефремовых ворот.

17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы!

18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе.

Nehemiah

Chapter 8

Книга Неемии

Глава 8

1 THEN all the people gathered themselves together as one man into the street which is before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had commanded concerning Israel.

1 В седьмом месяце года все израильтяне собрались вместе. Они были все вместе и единодушны в своём согласии друг с другом. Все люди собрались на площади перед Водяными воротами и велели книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея, который Господь дал народу Израиля.

2 And Ezra the priest brought the book of the law before the congregation, both of men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.

2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное.

3 And he read the book in the street that was in front of the water gate from the morning until midday, before the men and the women and before those who could hear: and the ears of the people were attentive to the book of the law.

3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона.

4 And Ezra the scribe stood upon a wooden platform which they had made that he might speak upon it; and beside him stood Mattithiah, Shema, Hananiah, Urijah, Hilkiah, and Maasiah on his right hand; and on his left hand stood Periah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashabiah, Zechariah, and Meshullam.

4 Ездра стоял на высоком деревянном помосте, который был построен специально для этого события. Справа от Ездры стояли Маттафия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея. Слева от Ездры стояли Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 And Ezra opened the book of the law in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it all the people stood up;

5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал.

6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they knelt down and worshipped before the LORD with their faces to the ground.

6 Ездра благословил Господа, Великого Бога, и все люди, подняв руки вверх, произнесли: «Аминь! Аминь!» Затем все израильтяне склонились лицом до самой земли и поклонились Господу.

7 Also Jeshua and his sons and Serebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maasiah, Kelatiah, Azariah, Jozabad, Hanan, Penaiah, and the Levites ministered to the people, explaining the law; and the people stood in their place.

7 В то время, когда люди стояли там, левиты разъясняли им Закон. Этими левитами были Иисус, Вания, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия.

8 So they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, so that they understood the reading thereof.

8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается.

9 And Nehemiah the high priest and Ezra the priest the scribe and the Levites who ministered to the people said to all the people, This day is holy to the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.

9 Затем градоначальник Неемия, священник и учитель Ездра, а также левиты, которые учили людей, сказали: «Сегодня — особенный день для Господа, Бога вашего. Не печальтесь и не плачьте». Они сказали так, потому что все люди начали плакать, слушая слова Закона, данного Богом.

10 Then he said to them, Go your way, eat and drink and send portions to them for whom nothing is prepared; for this day is holy to the LORD; and do not be sad, for this is a day of joy of the LORD, and he will be your strength.

10 Неемия сказал: «Идите и наслаждайтесь хорошей пищей и сладкими напитками. И дайте немного еды и напитков людям, которые ничего не приготовили. Сегодня особый день Господа. Не печальтесь! Пусть радость Господа укрепит вас!»

11 So the Levites stilled all the people, saying. Hold your peace, for the day is holy; and do not weep.

11 Левиты помогли людям успокоиться. Они сказали: «Тихо, успокойтесь, это особый день. Не печальтесь».

12 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to rejoice because they had understood the words that were declared to them.

12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть.

13 And on the second day were gathered together the chiefs of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe to understand from him the word of the law.

13 Затем на второй день месяца главы всех семей пошли встретиться с Ездрой, священниками и левитами. Они все собрались вокруг учителя Ездры, чтобы изучить слова Закона.

14 And they found it written in the law which the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the month of Tishrin

14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: «В седьмой месяц года народ Израиля должен пойти в Иерусалим отметить особый праздник. Все должны жить во временных укрытиях. Люди должны пройти по всем своим городам и Иерусалиму с такими словами: „Идите в горную страну и принесите ветви разных видов оливковых, миртовых, пальмовых и других тенистых деревьев. Из этих ветвей сделайте временные укрытия. Делайте так, как велит Закон”».

15 And that they should hear everything which Moses wrote in the book of the law; and the heralds proclaimed throughout all towns and in Jerusalem, saying, Go up to the mountain and bring olive branches and walnut branches and palm branches and branches of citrons and branches of willow trees, and make booths, as it is written in the book of the law of Moses.

15

16 So the people went forth and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house and in their courts and in the court of the house of the LORD and in the street of the water gate and in the street of the gate of Ephraim.

16 Тогда люди пошли и принесли ветви деревьев и построили себе временные укрытия на крышах своих домов и в своих дворах. Они также построили убежища во дворе храма на площади возле Водяных ворот и возле Ефремовых ворот.

17 And all the people of those who had returned from the captivity made booths and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. And there was a very great gladness.

17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы!

18 Also day by day, from the first day to the last day, they read in the book of the law of the LORD. And they celebrated the feast for seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to that which is written.

18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе.

1.0x