Genesis

Chapter 33

1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids.

2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear.

3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept.

5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant.

6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves.

7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves.

8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord.

9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself.

10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me.

11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them.

12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you.

13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die.

14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.

15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord.

16 So Esau returned that day on his way to Seir.

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth.

18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city.

19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes.

20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel).

Бытие

Глава 33

1 И возвел Иаков очи свои, и видит, и вот идет Исав, и с ним четыреста человек. Тогда он разделил детей Лии, Рахили и двум служанкам.

2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали.

5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились.

7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились.

8 Еще спросил: что значит у тебя все это ополчение, с которым я встретился? он отвечал: дабы обрести благодать в очах господина моего.

9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя.

10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво.

11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял.

12 Исав сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду перед тобою.

13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот.

14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир.

15 Исав сказал: так я оставлю с тобою несколько из людей, которые при мне. Он отвечал: на что это? Только бы мне обрести благоволение в очах господина моего!

16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф.

18 Иаков, пришедши из Месопотамии, в мире пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился против города.

19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет.

20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев.

Genesis

Chapter 33

Бытие

Глава 33

1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids.

1 И возвел Иаков очи свои, и видит, и вот идет Исав, и с ним четыреста человек. Тогда он разделил детей Лии, Рахили и двум служанкам.

2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear.

2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept.

4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали.

5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant.

5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves.

6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились.

7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves.

7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились.

8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord.

8 Еще спросил: что значит у тебя все это ополчение, с которым я встретился? он отвечал: дабы обрести благодать в очах господина моего.

9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself.

9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя.

10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me.

10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво.

11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them.

11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял.

12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you.

12 Исав сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду перед тобою.

13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die.

13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот.

14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.

14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир.

15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord.

15 Исав сказал: так я оставлю с тобою несколько из людей, которые при мне. Он отвечал: на что это? Только бы мне обрести благоволение в очах господина моего!

16 So Esau returned that day on his way to Seir.

16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth.

17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф.

18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city.

18 Иаков, пришедши из Месопотамии, в мире пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился против города.

19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes.

19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет.

20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel).

20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев.

1.0x