Genesis

Chapter 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

Бытие

Глава 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

Genesis

Chapter 32

Бытие

Глава 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

1.0x