Nehemiah

Chapter 9

1 NOW on the twenty-fourth day of this month, the children of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and ashes upon them.

2 And the descendants of Israel separated themselves from all the Gentiles, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.

3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

4 Then the chiefs over the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, stood up and prayed with a loud voice before the LORD their God.

5 Then the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever, and blessed be thy glorious name, which is exalted above all creations and praises.

6 Thou alone art the LORD; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the waters and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worships thee.

7 Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and didst change his name to Abraham;

8 And didst find his heart pure before thee, and didst make a covenant with him to give him the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites, and the Girgashites, to give it to his descendants, and thou hast performed thy words with him, for thou art righteous;

9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry by the Red Sea;

10 And didst show signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt wrongly with thy people. So didst thou get thee a name, as it is this day.

11 And thou didst open a passage in the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the depths of the sea, as a stone that sinks in the mighty waters.

12 Moreover thou hast led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.

13 Thou didst come down also upon mount Sinai and speak with them from heaven, and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments;

14 And thou didst make known to them thy holy sabbath and commandments and statutes and laws which thou commandedst by the hand of Moses thy servant;

15 And didst give them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which thy hand hadst sworn to give them.

16 But they and their fathers dealt wickedly and were stubborn and did not give ear to thy commandments,

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but turned their hearts to their evil works; yet thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and ready to hear petitions, and didst not forsake them.

18 Yea, when they had made for themselves a molten calf, and said, This is your God, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt, and they wrought great wickedness;

19 Yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them on their journey; neither the pillar of fire by night, to lighten the way by which they should go.

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and didst not withhold manna from their mouths, and gavest them water for their thirst.

21 Yea, for forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their shoes had no holes in them.

22 Moreover thou gavest them the kingdoms of the Gentiles, and didst divide to them the land to every man; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.

23 Their children also thou didst multiply as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land concerning which thou hadst promised to their fathers that they should go in to possess it.

24 So their children went in and possessed the land, and thou didst defeat before them the inhabitants of the land of the Canaanites, and didst deliver them into their hands with their kings and the people of the land, that they might do with them as they would.

25 And they captured fortified cities and a fertile land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive orchards and fruit trees in abundance; so they did eat and were filled and became rich and delighted themselves in thy great goodness.

26 Nevertheless, they were disobedient and transgressed against thee and cast thy law out of their counsels and slew thy prophets, who warned them to turn to thee, and they committed great wickedness.

27 Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies, who distressed them; and in the time of their distress, when they prayed to thee, thou didst hear them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them a saviour, who saved them out of the hand of their enemies.

28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they returned and prayed before thee, thou didst hear them from heaven; and many times didst thou save them according to thy great mercies.

29 And thou didst testify against them, that thou mightest bring them again to thy law; yet they dealt wrongfully and did not obey thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man observe them, he shall live in them); and they conspired and became stubborn and would not listen.

30 Yet many years didst thou admonish them, and didst testify against them by thy spirit through thy prophets; yet they would not obey; therefore thou didst deliver them into the hand of the Gentiles.

31 Nevertheless because of thy great mercy thou didst not utterly destroy them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the holy God, who keepest covenant and truth, let there not be hidden from before thee all the hardship that has come upon us, upon our kings, upon our princes, upon our priests, and upon our prophets, and upon our fathers, and upon all the people, since the day of the kings of Assyria to this day.

33 Nevertheless thou art righteous in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor given ear to thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

35 And they renounced thy kingdom and thy great blessing that thou gavest them and the good and fertile land that thou gavest them; neither did they serve thee nor did they turn away from their wicked works;

36 Therefore we are servants this day; and as for the land that thou gavest to our fathers to eat its fruit and its good things, behold, we are servants In it,

37 And its produce is taken by the kings whom thou hast set over us because of our sins; also they have dominion over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are living in a great distress.

38 And in view of all these things we make a sure covenant and bear witness over the seal, even our elders, Levites, and priests, and all those who have been spared of us.

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38

Nehemiah

Chapter 9

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 NOW on the twenty-fourth day of this month, the children of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and ashes upon them.

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 And the descendants of Israel separated themselves from all the Gentiles, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Then the chiefs over the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, stood up and prayed with a loud voice before the LORD their God.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Then the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever, and blessed be thy glorious name, which is exalted above all creations and praises.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 Thou alone art the LORD; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the waters and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worships thee.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and didst change his name to Abraham;

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 And didst find his heart pure before thee, and didst make a covenant with him to give him the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites, and the Girgashites, to give it to his descendants, and thou hast performed thy words with him, for thou art righteous;

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry by the Red Sea;

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 And didst show signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt wrongly with thy people. So didst thou get thee a name, as it is this day.

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 And thou didst open a passage in the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the depths of the sea, as a stone that sinks in the mighty waters.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 Moreover thou hast led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Thou didst come down also upon mount Sinai and speak with them from heaven, and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments;

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 And thou didst make known to them thy holy sabbath and commandments and statutes and laws which thou commandedst by the hand of Moses thy servant;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 And didst give them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which thy hand hadst sworn to give them.

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 But they and their fathers dealt wickedly and were stubborn and did not give ear to thy commandments,

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but turned their hearts to their evil works; yet thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and ready to hear petitions, and didst not forsake them.

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Yea, when they had made for themselves a molten calf, and said, This is your God, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt, and they wrought great wickedness;

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 Yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them on their journey; neither the pillar of fire by night, to lighten the way by which they should go.

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and didst not withhold manna from their mouths, and gavest them water for their thirst.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Yea, for forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their shoes had no holes in them.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Moreover thou gavest them the kingdoms of the Gentiles, and didst divide to them the land to every man; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Their children also thou didst multiply as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land concerning which thou hadst promised to their fathers that they should go in to possess it.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 So their children went in and possessed the land, and thou didst defeat before them the inhabitants of the land of the Canaanites, and didst deliver them into their hands with their kings and the people of the land, that they might do with them as they would.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 And they captured fortified cities and a fertile land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive orchards and fruit trees in abundance; so they did eat and were filled and became rich and delighted themselves in thy great goodness.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Nevertheless, they were disobedient and transgressed against thee and cast thy law out of their counsels and slew thy prophets, who warned them to turn to thee, and they committed great wickedness.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies, who distressed them; and in the time of their distress, when they prayed to thee, thou didst hear them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them a saviour, who saved them out of the hand of their enemies.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they returned and prayed before thee, thou didst hear them from heaven; and many times didst thou save them according to thy great mercies.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 And thou didst testify against them, that thou mightest bring them again to thy law; yet they dealt wrongfully and did not obey thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man observe them, he shall live in them); and they conspired and became stubborn and would not listen.

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Yet many years didst thou admonish them, and didst testify against them by thy spirit through thy prophets; yet they would not obey; therefore thou didst deliver them into the hand of the Gentiles.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Nevertheless because of thy great mercy thou didst not utterly destroy them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the holy God, who keepest covenant and truth, let there not be hidden from before thee all the hardship that has come upon us, upon our kings, upon our princes, upon our priests, and upon our prophets, and upon our fathers, and upon all the people, since the day of the kings of Assyria to this day.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Nevertheless thou art righteous in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor given ear to thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 And they renounced thy kingdom and thy great blessing that thou gavest them and the good and fertile land that thou gavest them; neither did they serve thee nor did they turn away from their wicked works;

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Therefore we are servants this day; and as for the land that thou gavest to our fathers to eat its fruit and its good things, behold, we are servants In it,

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 And its produce is taken by the kings whom thou hast set over us because of our sins; also they have dominion over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are living in a great distress.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38 And in view of all these things we make a sure covenant and bear witness over the seal, even our elders, Levites, and priests, and all those who have been spared of us.

38

1.0x