Psalms

Psalm 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

Псалми

Псалом 90

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17

Psalms

Psalm 90

Псалми

Псалом 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 thou859 hast been1961 our dwelling place4583 in all generations.1755 1755

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 Before2962 the mountains2022 were brought forth,3205 or ever thou hadst formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting4480 5769 to5704 everlasting,5769 thou859 art God.410

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 Thou turnest7725 man582 to5704 destruction;1793 and sayest,559 Return,7725 ye children1121 of men.120

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 For3588 a thousand505 years8141 in thy sight5869 are but as yesterday3117 865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 Thou carriest them away as with a flood;2229 they are1961 as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which groweth up.2498

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 In the morning1242 it flourisheth,6692 and groweth up;2498 in the evening6153 it is cut down,4135 and withereth.3001

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 For3588 we are consumed3615 by thine anger,639 and by thy wrath2534 are we troubled.926

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 Thou hast set7896 our iniquities5771 before5048 thee, our secret5956 sins in the light3974 of thy countenance.6440

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 For3588 all3605 our days3117 are passed away6437 in thy wrath:5678 we spend3615 our years8141 as3644 a tale1899 that is told.

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 The days3117 of our years8141 are threescore years and ten;7657 8141 and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for3588 it is soon2440 cut off,1468 and we fly away.5774

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 Who4310 knoweth3045 the power5797 of thine anger?639 even according to thy fear,3374 so is thy wrath.5678

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 unto wisdom.2451

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 Return,7725 O LORD,3068 how long?5704 4970 and let it repent5162 thee concerning5921 thy servants.5650

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 O satisfy7646 us early1242 with thy mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8055 all3605 our days.3117

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 Make us glad8055 according to the days3117 wherein thou hast afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 Let thy work6467 appear7200 unto413 thy servants,5650 and thy glory1926 unto5921 their children.1121

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17 And let the beauty5278 of the LORD136 our God430 be1961 upon5921 us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon5921 us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it.

17

1.0x