Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

Приповiстi

Розділ 6

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

Proverbs

Chapter 6

Приповiстi

Розділ 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

1.0x