Judges

Chapter 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that1931 day,3117 saying,559

2 Praise1288 ye the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly offered themselves.5068

3 Hear,8085 O ye kings;4428 give ear,238 O ye princes;7336 I,595 even I,595 will sing7891 unto the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 LORD,3068 when thou wentest out3318 of Seir,4480 8165 when thou marchedst6805 out of the field4480 7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and1571 the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 The mountains2022 melted5140 from before4480 6440 the LORD,3068 even that2088 Sinai5514 from before4480 6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked1980 through byways.734 6128

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until that5704 that I Deborah1683 arose,7945 6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 ye the LORD.3068

10 Speak,7878 ye that ride7392 on white6715 asses,860 ye that sit3427 in5921 judgment,4055 and walk1980 by5921 the way.1870

11 They that are delivered from the noise4480 6963 of archers2686 in996 the places of drawing water,4857 there8033 shall they rehearse8567 the righteous acts6666 of the LORD,3068 even the righteous acts6666 toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then227 shall the people5971 of the LORD3068 go down3381 to the gates.8179

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead thy captivity captive,7617 7628 thou son1121 of Abinoam.42

13 Then227 he made him that remaineth8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Out of4480 Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 thee, Benjamin,1144 among thy people;5971 out of4480 Machir4353 came down3381 governors,2710 and out of Zebulun4480 2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with5973 Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Why4100 abodest3427 thou among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 Gilead1568 abode7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and abode7931 in5921 his breaches.4664

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that jeopardized2778 their lives5315 unto the death4191 in5921 the high places4791 of the field.7704

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by5921 the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 They fought3898 from4480 heaven;8064 the stars3556 in their courses4480 4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 The river5158 of Kishon7028 swept them away,1640 that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 thou hast trodden down1869 strength.5797

22 Then227 were the horses'5483 hooves6119 broken1986 by the means of the prancings,4480 1726 the prancings1726 of their mighty ones.47

23 Curse779 ye Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse ye bitterly779 779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not3808 to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Blessed1288 above women4480 802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women4480 802 in the tent.168

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote off4277 his head,7218 when she had pierced4272 and stricken through2498 his temples.7451

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell down5307 dead.7703

28 The mother517 of Sisera5516 looked out8259 at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is954 his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yea,637 she1931 returned7725 answer561 to herself,

30 Have they not3808 sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel or two;7356 7356 to Sisera5516 a prey7998 of divers colors,6648 a prey7998 of divers colors6648 of needlework,7553 of divers colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 So3651 let all3605 thine enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goeth forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

Книга Суддiв

Розділ 5

1 І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:

2 „Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа!

3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля!

4 Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою.

5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля.

6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.

7 Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.

8 Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!

9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа!

10 Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!

11 Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д.

12 Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів!

13 Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.

14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря.

15 І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах!

16 Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах!

17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є.

18 Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х.

19 Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́.

20 Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.

21 Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя!

22 Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!

23 „Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“

24 Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі.

25 Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.

26 Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́.

27 Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав.

28 Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“

29 Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:

30 „Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“.

31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ.

Judges

Chapter 5

Книга Суддiв

Розділ 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that1931 day,3117 saying,559

1 І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:

2 Praise1288 ye the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly offered themselves.5068

2 „Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа!

3 Hear,8085 O ye kings;4428 give ear,238 O ye princes;7336 I,595 even I,595 will sing7891 unto the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

3 Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля!

4 LORD,3068 when thou wentest out3318 of Seir,4480 8165 when thou marchedst6805 out of the field4480 7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and1571 the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

4 Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою.

5 The mountains2022 melted5140 from before4480 6440 the LORD,3068 even that2088 Sinai5514 from before4480 6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

5 Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля.

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked1980 through byways.734 6128

6 За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until that5704 that I Deborah1683 arose,7945 6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

7 Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

8 Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 ye the LORD.3068

9 Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа!

10 Speak,7878 ye that ride7392 on white6715 asses,860 ye that sit3427 in5921 judgment,4055 and walk1980 by5921 the way.1870

10 Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!

11 They that are delivered from the noise4480 6963 of archers2686 in996 the places of drawing water,4857 there8033 shall they rehearse8567 the righteous acts6666 of the LORD,3068 even the righteous acts6666 toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then227 shall the people5971 of the LORD3068 go down3381 to the gates.8179

11 Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д.

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead thy captivity captive,7617 7628 thou son1121 of Abinoam.42

12 Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів!

13 Then227 he made him that remaineth8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

13 Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.

14 Out of4480 Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 thee, Benjamin,1144 among thy people;5971 out of4480 Machir4353 came down3381 governors,2710 and out of Zebulun4480 2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря.

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with5973 Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

15 І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах!

16 Why4100 abodest3427 thou among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

16 Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах!

17 Gilead1568 abode7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and abode7931 in5921 his breaches.4664

17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є.

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that jeopardized2778 their lives5315 unto the death4191 in5921 the high places4791 of the field.7704

18 Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х.

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by5921 the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

19 Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́.

20 They fought3898 from4480 heaven;8064 the stars3556 in their courses4480 4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

20 Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.

21 The river5158 of Kishon7028 swept them away,1640 that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 thou hast trodden down1869 strength.5797

21 Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя!

22 Then227 were the horses'5483 hooves6119 broken1986 by the means of the prancings,4480 1726 the prancings1726 of their mighty ones.47

22 Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!

23 Curse779 ye Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse ye bitterly779 779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not3808 to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

23 „Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“

24 Blessed1288 above women4480 802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women4480 802 in the tent.168

24 Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі.

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

25 Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote off4277 his head,7218 when she had pierced4272 and stricken through2498 his temples.7451

26 Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́.

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell down5307 dead.7703

27 Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав.

28 The mother517 of Sisera5516 looked out8259 at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is954 his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

28 Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yea,637 she1931 returned7725 answer561 to herself,

29 Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:

30 Have they not3808 sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel or two;7356 7356 to Sisera5516 a prey7998 of divers colors,6648 a prey7998 of divers colors6648 of needlework,7553 of divers colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

30 „Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“.

31 So3651 let all3605 thine enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goeth forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ.

1.0x