Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723

Єремiя

Розділ 7

1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:

2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу.

3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці!

4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т!

5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо,

6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, —

7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки!

8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:

9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, —

10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці?

11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь.

12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого.

13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, —

14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, —

15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове!

16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́!

17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму:

18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені.

19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?

20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне!

21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо,

22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви.

23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре.

24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям.

25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно.

26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх,

27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.

28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст.

29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!

30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́.

31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило.

32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в!

34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край!

Jeremiah

Chapter 7

Єремiя

Розділ 7

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи:

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу.

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці!

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т!

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо,

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, —

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки!

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, —

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці?

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь.

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого.

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, —

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, —

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове!

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́!

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму:

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені.

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя?

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне!

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо,

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви.

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре.

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям.

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно.

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх,

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст.

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́.

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило.

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в!

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723

34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край!

1.0x