Jeremiah

Chapter 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

Єремiя

Розділ 11

1 Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи:

2 „Послухайте слів заповіту оцьо́го, і будете їх говорити юдеям і ме́шканцям Єрусалиму,

3 і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Про́клята та люди́на, що не слухає слів заповіту цього́,

4 що його наказав був Я вашим батька́м того дня, коли їх виво́див із кра́ю єгипетського, із залізного го́рна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу́ вам, — і бу́дете ви народом Моїм, а Я бу́ду вам Богом,

5 щоб Я ви́повнив при́сягу ту, якою Я вашим батька́м присяга́в дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амі́нь, Господи!

6 І промовив до мене Госпо́дь: Виголо́шуй оці всі слова́ по юдейських міста́х та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього́, і вико́нуйте їх!

7 Бо направду засвідчив Я вашим батька́м того дня, як виводив їх з кра́ю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засві́дчую, кажучи: Слу́хайтеся Мого голосу!

8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упе́ртістю злі́сного серця свого. І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили.

9 І промовив до мене Господь: Зна́йдений бунт між юдеями та між мешка́нцями Єрусалиму!

10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батькі́в, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за бога́ми чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батька́ми.

11 Тому так промовляє Госпо́дь: Ось Я лихо на них наведу́, що вийти із нього не змо́жуть, і кли́кати бу́дуть до Мене, але не почую Я їх!

12 І пі́дуть юдейські міста́ та єрусалимські мешканці, і бу́дуть кричати до богів, що їм ка́дять вони, але ті помогти́ — не помо́жуть їм за ча́су їхнього лиха!

13 Бо богів твоїх — за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалиму наста́влено же́ртівників для Моло́ха, же́ртівників, щоб кади́ти Ваалові.

14 А ти не молися за цього наро́да, і блага́ння й молитви за них не здійма́й, бо Я не почую за ча́су того́, коли кли́кати будуть до Мене з-за лиха свого́!

15 По́що Моєму коханому в домі Моєму чинити злі за́міри? Чи то́всті куски́ і м'ясо посвя́тне відве́рнуть від тебе нещастя твоє? Тоді б ти радів!

16 „Оли́вка зелена, гарна пло́дом хорошим“, — так кликнув Господь твоє йме́ння. Але з шумом великого вітру огонь запали́вся круг неї, і галу́зки її полама́ються!

17 А Господь Саваот, що тебе посадив, говорив був на тебе лихе за зло дому Ізраїля та дому Юди, що робили собі, щоб гніви́ти Мене, щоб кади́ти Ваа́лові.

18 А Господь дав пізна́ти мені — й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла́.

19 А я був, мов лагі́дна вівця́, що прова́дять її на зако́лення, і не знав, що на мене вони вимишля́ли заті́ї: „Пони́щмо це дерево з пло́дом його, і з кра́ю живих його ви́тнім, і йме́ння його не згадається більше!“

20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя сраведливий, що досліджуєш ни́рки та серце, — хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо справу свою я дові́рив Тобі!

21 Тому так промовляє Господь на людей Анато́ту, що пошу́кують душу твою та говорять: „Не пророкуй Ім'я́м Господа, щоб не померти тобі від рук наших!“

22 Тому так промовляє Господь Савао́т: Ось Я навіщу́ їх: від меча юнаки́ повмирають, а сини їхні та їхні до́чки від голоду вмруть!

23 І оста́нку не буде по них, бо спрова́джу Я зло на людей Анато́ту у році наві́щення їх!

Jeremiah

Chapter 11

Єремiя

Розділ 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи:

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

2 „Послухайте слів заповіту оцьо́го, і будете їх говорити юдеям і ме́шканцям Єрусалиму,

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

3 і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Про́клята та люди́на, що не слухає слів заповіту цього́,

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

4 що його наказав був Я вашим батька́м того дня, коли їх виво́див із кра́ю єгипетського, із залізного го́рна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу́ вам, — і бу́дете ви народом Моїм, а Я бу́ду вам Богом,

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

5 щоб Я ви́повнив при́сягу ту, якою Я вашим батька́м присяга́в дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амі́нь, Господи!

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

6 І промовив до мене Госпо́дь: Виголо́шуй оці всі слова́ по юдейських міста́х та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього́, і вико́нуйте їх!

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

7 Бо направду засвідчив Я вашим батька́м того дня, як виводив їх з кра́ю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засві́дчую, кажучи: Слу́хайтеся Мого голосу!

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упе́ртістю злі́сного серця свого. І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили.

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

9 І промовив до мене Господь: Зна́йдений бунт між юдеями та між мешка́нцями Єрусалиму!

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батькі́в, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за бога́ми чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батька́ми.

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

11 Тому так промовляє Госпо́дь: Ось Я лихо на них наведу́, що вийти із нього не змо́жуть, і кли́кати бу́дуть до Мене, але не почую Я їх!

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

12 І пі́дуть юдейські міста́ та єрусалимські мешканці, і бу́дуть кричати до богів, що їм ка́дять вони, але ті помогти́ — не помо́жуть їм за ча́су їхнього лиха!

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

13 Бо богів твоїх — за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалиму наста́влено же́ртівників для Моло́ха, же́ртівників, щоб кади́ти Ваалові.

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

14 А ти не молися за цього наро́да, і блага́ння й молитви за них не здійма́й, бо Я не почую за ча́су того́, коли кли́кати будуть до Мене з-за лиха свого́!

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

15 По́що Моєму коханому в домі Моєму чинити злі за́міри? Чи то́всті куски́ і м'ясо посвя́тне відве́рнуть від тебе нещастя твоє? Тоді б ти радів!

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

16 „Оли́вка зелена, гарна пло́дом хорошим“, — так кликнув Господь твоє йме́ння. Але з шумом великого вітру огонь запали́вся круг неї, і галу́зки її полама́ються!

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

17 А Господь Саваот, що тебе посадив, говорив був на тебе лихе за зло дому Ізраїля та дому Юди, що робили собі, щоб гніви́ти Мене, щоб кади́ти Ваа́лові.

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

18 А Господь дав пізна́ти мені — й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла́.

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

19 А я був, мов лагі́дна вівця́, що прова́дять її на зако́лення, і не знав, що на мене вони вимишля́ли заті́ї: „Пони́щмо це дерево з пло́дом його, і з кра́ю живих його ви́тнім, і йме́ння його не згадається більше!“

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя сраведливий, що досліджуєш ни́рки та серце, — хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо справу свою я дові́рив Тобі!

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

21 Тому так промовляє Господь на людей Анато́ту, що пошу́кують душу твою та говорять: „Не пророкуй Ім'я́м Господа, щоб не померти тобі від рук наших!“

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

22 Тому так промовляє Господь Савао́т: Ось Я навіщу́ їх: від меча юнаки́ повмирають, а сини їхні та їхні до́чки від голоду вмруть!

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

23 І оста́нку не буде по них, бо спрова́джу Я зло на людей Анато́ту у році наві́щення їх!

1.0x