Ezekiel

Chapter 20

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912

Єзекiїль

Розділ 20

1 І сталося за сьомого року, в п'ятому місяці, у десятому дні місяця, поприхо́дили люди з Ізраїлевих старши́х, щоб запитатися в Господа, і посідали передо мною.

2 І було́ мені слово Господнє таке:

3 „Сину лю́дський, говори з Ізраїлевими старши́ми та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Чи ви прийшли, щоб запитатися в Мене? Як живий Я, — не відповім вам, говорить Господь Бог!

4 Чи ти розсудиш їх, чи ти їх розсудиш, сину лю́дський? Завідо́м їх про гидо́ти їхніх батьків,

5 та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підні́с Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському кра́ї, і підні́с Свою руку до них, говорячи: „Я Господь, Бог ваш“,

6 того дня Я підні́с Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю до Кра́ю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окра́са для всіх країв.

7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидо́ти від оче́й своїх, і не занечищуйтеся божка́ми Єгипту. Я — Господь, Бог ваш!

8 Та були вони ворохо́бні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидо́т від очей своїх, і не покинули єгипетських божкі́в. І поду́мав Я, що виллю на них Свою Лютість, що докінчу́ на них Свій гнів посеред єгипетського кра́ю.

9 І зробив Я ради Свого Йме́ння, щоб воно не безче́стилося на оча́х тих наро́дів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх оча́х, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю.

10 І вивів Я їх з єгипетського кра́ю, і спровадив їх до пустині.

11 І дав їм постанови Свої, і познайо́мив їх з постано́вами Моїми, які коли чинитиме люди́на, то житиме ними.

12 I також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізна́ти, що Я Господь, що освя́чує їх.

13 Та став ворохо́бним проти мене Ізраїлів дім на пустині, — уставами Моїми не ходили вони, і повідкида́ли Мої постанови, які коли чинить люди́на, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажа́ли. Тому́ Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб ви́губити їх.

14 Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на оча́х тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.

15 Але й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, що не впрова́джу їх до кра́ю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окра́са він для всіх країв,

16 за те, що постанови Мої вони відки́нули, а устави Мої — не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божка́ми ходило їхнє серце.

17 І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині.

18 І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божка́ми їхніми не занечи́щуйтесь!

19 Я — Господь, Бог ваш, уставами Моїми ходіть, і постанови Мої перестеріга́йте й виконуйте їх.

20 І святіть суботи Мої, і вони стануть знаком поміж Мною та між вами, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш!

21 Та стали ворохо́бні ті сини проти Мене, — уставами Моїми не ходили, а постанов Моїх не перестерігали, щоб виконувати їх, які коли робить люди́на, то житиме ними, і суботи Мої зневажали. І поду́мав Я був, що виллю лютість Свою на них, щоб заспоко́їти гнів Мій на них на пустині.

22 І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на оча́х тих наро́дів, що на їхніх очах Я їх вивів.

23 Та й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, щоб розпоро́шити їх серед наро́дів і порозсипа́ти їх по края́х,

24 за те, що постанов Моїх не чинили, і устави Мої відкинули, а суботи Мої зневажали, і до божків своїх батьків були їхні очі.

25 І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.

26 І занечи́стив Я їх їхніми дару́нками, перепрова́дженням через огонь кожного, хто відкриває утро́бу, щоб спусто́шити їх, щоб пізнали вони, що Я — Господь!

27 Тому говори до Ізраїлевого дому, сину лю́дський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневі́рилися проти Мене:

28 коли Я ввів їх до кра́ю, що про нього, прирікаючи, підно́сив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий па́гірок і всяке густе дерево, то прино́сили там свої жертви, і давали там свої дари, що гніви́ли Мене, і складали там свої любі па́хощі, і прино́сили там свої литі жертви.

29 І сказав Я до них: Що́ це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама́ аж до цього дня.

30 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечи́щуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидо́тами їхніми?

31 А прино́шенням ваших да́рів, перепрова́дженням ваших синів через огонь ви занечи́щуєтеся при всіх ваших божка́х аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, — не дам Я вам відповіді!

32 А що входить вам на серце, зо́всім не станеться те, що ви говорите: „Будемо, як інші наро́ди, як племе́на кра́ю, служити дереву та каменю“.

33 Як живий Я, говорить Господь Бог, — рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю буду царюва́ти над вами!

34 І ви́веду вас із тих наро́дів, і позбираю вас із тих краї́в, де ви розпоро́шені рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю.

35 І заведу́ вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця, —

36 як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського кра́ю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог!

37 І проведу́ вас під па́лицею, і введу́ вас у зв'язо́к заповіту.

38 І повибираю з вас бунтівникі́в та тих, що грішать проти Мене, повипрова́джую їх з кра́ю їхнього пробува́ння, і до Ізраїлевої землі вже не вві́йдуть вони! І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

39 А ви, Ізраїлів доме, так говорить Господь Бог: Кожен ідіть, служіть своїм божка́м! Але потім ви напевно бу́дете слухатися Мене, і святого Ймення Мого ви вже не знева́жите своїми дару́нками та своїми божка́ми.

40 Бо на Моїй святій горі, на високій Ізраїлевій горі, — говорить Господь Бог, — там буде служити Мені ввесь Ізраїлів дім, увесь він, що в краю́, там Я їх уподо́баю Собі, і там зажадаю ваших прино́шень і первопло́дів ваших прино́шень у всіх ваших святощах!

41 Лю́бими па́хощами вподо́баю Собі вас, коли вас ви́веду з наро́дів, і зберу́ вас із тих країв, де ви розпоро́шені, і буду Я святитися між вами на оча́х усіх поган.

42 І пізнаєте ви, що Я — Господь, коли впрова́джу вас до Ізраїлевої землі, до того кра́ю, що про нього, прирікаючи, підні́с Я Свою руку дати його вашим батька́м.

43 І згадаєте там свої дороги, і всі свої вчинки, якими ви занечи́стилися, і почуєте оги́дження перед самими собою за всі ваші ли́ха, які наробили.

44 І пізна́єте, що Я — Господь, коли Я чинитиму з вами ради Ймення Свого, а не за вашими злими дорогами та за вашими зіпсутими вчи́нками, доме Ізраїлів, говорить Господь Бог“.

45

46

47

48

49

Ezekiel

Chapter 20

Єзекiїль

Розділ 20

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

1 І сталося за сьомого року, в п'ятому місяці, у десятому дні місяця, поприхо́дили люди з Ізраїлевих старши́х, щоб запитатися в Господа, і посідали передо мною.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

2 І було́ мені слово Господнє таке:

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

3 „Сину лю́дський, говори з Ізраїлевими старши́ми та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Чи ви прийшли, щоб запитатися в Мене? Як живий Я, — не відповім вам, говорить Господь Бог!

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

4 Чи ти розсудиш їх, чи ти їх розсудиш, сину лю́дський? Завідо́м їх про гидо́ти їхніх батьків,

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

5 та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підні́с Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському кра́ї, і підні́с Свою руку до них, говорячи: „Я Господь, Бог ваш“,

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

6 того дня Я підні́с Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю до Кра́ю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окра́са для всіх країв.

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидо́ти від оче́й своїх, і не занечищуйтеся божка́ми Єгипту. Я — Господь, Бог ваш!

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

8 Та були вони ворохо́бні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидо́т від очей своїх, і не покинули єгипетських божкі́в. І поду́мав Я, що виллю на них Свою Лютість, що докінчу́ на них Свій гнів посеред єгипетського кра́ю.

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 І зробив Я ради Свого Йме́ння, щоб воно не безче́стилося на оча́х тих наро́дів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх оча́х, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю.

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

10 І вивів Я їх з єгипетського кра́ю, і спровадив їх до пустині.

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

11 І дав їм постанови Свої, і познайо́мив їх з постано́вами Моїми, які коли чинитиме люди́на, то житиме ними.

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

12 I також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізна́ти, що Я Господь, що освя́чує їх.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

13 Та став ворохо́бним проти мене Ізраїлів дім на пустині, — уставами Моїми не ходили вони, і повідкида́ли Мої постанови, які коли чинить люди́на, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажа́ли. Тому́ Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб ви́губити їх.

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

14 Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на оча́х тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

15 Але й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, що не впрова́джу їх до кра́ю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окра́са він для всіх країв,

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

16 за те, що постанови Мої вони відки́нули, а устави Мої — не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божка́ми ходило їхнє серце.

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

17 І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині.

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

18 І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божка́ми їхніми не занечи́щуйтесь!

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

19 Я — Господь, Бог ваш, уставами Моїми ходіть, і постанови Мої перестеріга́йте й виконуйте їх.

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

20 І святіть суботи Мої, і вони стануть знаком поміж Мною та між вами, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш!

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

21 Та стали ворохо́бні ті сини проти Мене, — уставами Моїми не ходили, а постанов Моїх не перестерігали, щоб виконувати їх, які коли робить люди́на, то житиме ними, і суботи Мої зневажали. І поду́мав Я був, що виллю лютість Свою на них, щоб заспоко́їти гнів Мій на них на пустині.

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

22 І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на оча́х тих наро́дів, що на їхніх очах Я їх вивів.

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

23 Та й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, щоб розпоро́шити їх серед наро́дів і порозсипа́ти їх по края́х,

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

24 за те, що постанов Моїх не чинили, і устави Мої відкинули, а суботи Мої зневажали, і до божків своїх батьків були їхні очі.

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

25 І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

26 І занечи́стив Я їх їхніми дару́нками, перепрова́дженням через огонь кожного, хто відкриває утро́бу, щоб спусто́шити їх, щоб пізнали вони, що Я — Господь!

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

27 Тому говори до Ізраїлевого дому, сину лю́дський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневі́рилися проти Мене:

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

28 коли Я ввів їх до кра́ю, що про нього, прирікаючи, підно́сив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий па́гірок і всяке густе дерево, то прино́сили там свої жертви, і давали там свої дари, що гніви́ли Мене, і складали там свої любі па́хощі, і прино́сили там свої литі жертви.

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

29 І сказав Я до них: Що́ це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама́ аж до цього дня.

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

30 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечи́щуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидо́тами їхніми?

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

31 А прино́шенням ваших да́рів, перепрова́дженням ваших синів через огонь ви занечи́щуєтеся при всіх ваших божка́х аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, — не дам Я вам відповіді!

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

32 А що входить вам на серце, зо́всім не станеться те, що ви говорите: „Будемо, як інші наро́ди, як племе́на кра́ю, служити дереву та каменю“.

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

33 Як живий Я, говорить Господь Бог, — рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю буду царюва́ти над вами!

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

34 І ви́веду вас із тих наро́дів, і позбираю вас із тих краї́в, де ви розпоро́шені рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

35 І заведу́ вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця, —

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

36 як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського кра́ю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог!

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

37 І проведу́ вас під па́лицею, і введу́ вас у зв'язо́к заповіту.

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

38 І повибираю з вас бунтівникі́в та тих, що грішать проти Мене, повипрова́джую їх з кра́ю їхнього пробува́ння, і до Ізраїлевої землі вже не вві́йдуть вони! І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

39 А ви, Ізраїлів доме, так говорить Господь Бог: Кожен ідіть, служіть своїм божка́м! Але потім ви напевно бу́дете слухатися Мене, і святого Ймення Мого ви вже не знева́жите своїми дару́нками та своїми божка́ми.

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

40 Бо на Моїй святій горі, на високій Ізраїлевій горі, — говорить Господь Бог, — там буде служити Мені ввесь Ізраїлів дім, увесь він, що в краю́, там Я їх уподо́баю Собі, і там зажадаю ваших прино́шень і первопло́дів ваших прино́шень у всіх ваших святощах!

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

41 Лю́бими па́хощами вподо́баю Собі вас, коли вас ви́веду з наро́дів, і зберу́ вас із тих країв, де ви розпоро́шені, і буду Я святитися між вами на оча́х усіх поган.

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

42 І пізнаєте ви, що Я — Господь, коли впрова́джу вас до Ізраїлевої землі, до того кра́ю, що про нього, прирікаючи, підні́с Я Свою руку дати його вашим батька́м.

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

43 І згадаєте там свої дороги, і всі свої вчинки, якими ви занечи́стилися, і почуєте оги́дження перед самими собою за всі ваші ли́ха, які наробили.

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

44 І пізна́єте, що Я — Господь, коли Я чинитиму з вами ради Ймення Свого, а не за вашими злими дорогами та за вашими зіпсутими вчи́нками, доме Ізраїлів, говорить Господь Бог“.

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

45

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

46

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

47

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

48

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912

49

1.0x