Amos

Chapter 8

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and behold2009 a basket3619 of summer fruit.7019

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A basket3619 of summer fruit.7019 Then said559 the LORD3068 unto413 me, The end7093 is come935 upon413 my people5971 of Israel;3478 I will not3808 again3254 pass by5674 them any more.5750

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that1931 day,3117 saith5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast them forth7993 with silence.2013

4 Hear8085 this,2063 O ye that swallow up7602 the needy,34 even to make the poor6041 of the land776 to fail,7673

5 Saying,559 When4970 will the new moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set forth6605 wheat,1250 making the ephah small,6994 374 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for5668 a pair of shoes;5275 yea, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

7 The LORD3068 hath sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely518 I will never5331 forget7911 any3605 of their works.4639

8 Shall not3808 the land776 tremble7264 for5921 this,2063 and every one3605 mourn56 that dwelleth3427 therein? and it shall rise up5927 wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast out1644 and drowned,8257 as by the flood2975 of Egypt.4714

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go down935 at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day: 3117

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring up5927 sackcloth8242 upon5921 all3605 loins,4975 and baldness7144 upon5921 every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

11 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not3808 a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but3588 518 of hearing8085 853 the words1697 of the LORD: 3068

12 And they shall wander5128 from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the north4480 6828 even to5704 the east,4217 they shall run to and fro7751 to seek1245 853 the word1697 of the LORD,3068 and shall not3808 find4672 it.

13 In that1931 day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young men970 faint5968 for thirst.6772

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Thy god,430 O Dan,1835 liveth;2416 and, The manner1870 of Beer-sheba884 liveth;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise up6965 again.5750

Амос

Розділ 8

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.

2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!

3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!

4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,

5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,

6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?

7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!

8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.

9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.

10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!

11 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!

12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!

13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,

14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть

Amos

Chapter 8

Амос

Розділ 8

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and behold2009 a basket3619 of summer fruit.7019

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A basket3619 of summer fruit.7019 Then said559 the LORD3068 unto413 me, The end7093 is come935 upon413 my people5971 of Israel;3478 I will not3808 again3254 pass by5674 them any more.5750

2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that1931 day,3117 saith5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast them forth7993 with silence.2013

3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!

4 Hear8085 this,2063 O ye that swallow up7602 the needy,34 even to make the poor6041 of the land776 to fail,7673

4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,

5 Saying,559 When4970 will the new moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set forth6605 wheat,1250 making the ephah small,6994 374 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for5668 a pair of shoes;5275 yea, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?

7 The LORD3068 hath sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely518 I will never5331 forget7911 any3605 of their works.4639

7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!

8 Shall not3808 the land776 tremble7264 for5921 this,2063 and every one3605 mourn56 that dwelleth3427 therein? and it shall rise up5927 wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast out1644 and drowned,8257 as by the flood2975 of Egypt.4714

8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go down935 at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day: 3117

9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring up5927 sackcloth8242 upon5921 all3605 loins,4975 and baldness7144 upon5921 every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!

11 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not3808 a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but3588 518 of hearing8085 853 the words1697 of the LORD: 3068

11 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!

12 And they shall wander5128 from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the north4480 6828 even to5704 the east,4217 they shall run to and fro7751 to seek1245 853 the word1697 of the LORD,3068 and shall not3808 find4672 it.

12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!

13 In that1931 day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young men970 faint5968 for thirst.6772

13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Thy god,430 O Dan,1835 liveth;2416 and, The manner1870 of Beer-sheba884 liveth;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise up6965 again.5750

14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть

1.0x