Nehemiah
Chapter 6
|
Книга Неемии
Глава 6
|
1 Now it came to pass,1961 when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and Geshem1654 the Arabian,6163 and the rest3499 of our enemies,341 heard8085 that3588 I had built1129 853 the wall,2346 and that there was no3808 breach6556 left3498 therein; (though1571 at5704 that1931 time6256 I had not3808 set up5975 the doors1817 upon the gates;)8179
|
1 Когда дошло8085 до8085 слуха8085 Санаваллата5571 и Товии2900 и Гешема1654 Аравитянина6163 и прочих3499 неприятелей341 наших, что я отстроил1129 стену,2346 и не оставалось3498 в ней повреждений6556 — впрочем1571 до5704 того времени6256 я еще не ставил5975 дверей1817 в ворота,8179 —
|
2 That Sanballat5571 and Geshem1654 sent7971 unto413 me, saying,559 Come,1980 let us meet3259 together3162 in some one of the villages3715 in the plain1237 of Ono.207 But they1992 thought2803 to do6213 me mischief.7451
|
2 тогда прислал7971 Санаваллат5571 и Гешем1654 ко мне сказать:559 приди,3212 и сойдемся32593162 в одном из сел3715 на равнине1237 Оно.207 Они замышляли2803 сделать6213 мне зло.7451
|
3 And I sent7971 messengers4397 unto5921 them, saying,559 I589 am doing6213 a great1419 work,4399 so that I cannot3808 3201 come down:3381 why4100 should the work4399 cease,7673 whilst834 I leave7503 it, and come down3381 to413 you?
|
3 Но я послал7971 к ним послов4397 сказать:559 я занят6213 большим1419 делом,4399 не могу3201 сойти;3381 дело4399 остановилось7673 бы, если бы я оставил7503 его и сошел3381 к вам.
|
4 Yet they sent7971 unto413 me four702 times6471 after this2088 sort;1697 and I answered7725 them after the same2088 manner.1697
|
4 Четыре702 раза6471 присылали7971 они ко мне с таким же приглашением,1697 и я отвечал7725 им то же.
|
5 Then sent7971 Sanballat5571 853 his servant5288 unto413 me in like2088 manner1697 the fifth2549 time6471 with an open6605 letter107 in his hand;3027
|
5 Тогда прислал7971 ко мне Санаваллат5571 в пятый2549 раз6471 своего слугу,5288 у которого в руке3027 было открытое6605 письмо.107
|
6 Wherein was written,3789 It is reported8085 among the heathen,1471 and Gashmu1654 saith559 it, that thou859 and the Jews3064 think2803 to rebel:4775 for5921 which cause3651 thou859 buildest1129 the wall,2346 that thou859 mayest be1933 their king,4428 according to these428 words.1697
|
6 В нем было написано:3789 слух8085 носится8085 у народов,1471 и Гешем1654 говорит,559 будто ты и Иудеи3064 задумали2803 отпасть,4775 для3651 чего3651 и строишь1129 стену2346 и хочешь быть1933 у них царем,4428 по тем же слухам;1697
|
7 And thou hast also1571 appointed5975 prophets5030 to preach7121 of5921 thee at Jerusalem,3389 saying,559 There is a king4428 in Judah:3063 and now6258 shall it be reported8085 to the king4428 according to these428 words.1697 Come1980 now6258 therefore, and let us take counsel3289 together.3162
|
7 и пророков5030 поставил5975 ты, чтоб они разглашали7121 о тебе в Иерусалиме3389 и говорили:559 царь4428 Иудейский!3063 И такие речи1697 дойдут8085 до царя.4428 Итак приходи,3212 и посоветуемся3289 вместе.3162
|
8 Then I sent7971 unto413 him, saying,559 There are1961 no3808 such428 things1697 done as834 thou859 sayest,559 but3588 thou859 feignest908 them out of thine own heart.4480 3820
|
8 Но я послал7971 к нему сказать:559 ничего такого не было,1961 о чем ты говоришь;559 ты выдумал908 это своим умом.3820
|
9 For3588 they all3605 made us afraid,3372 853 saying,559 Their hands3027 shall be weakened7503 from4480 the work,4399 that it be not3808 done.6213 Now6258 therefore, O God, strengthen2388 853 my hands.3027
|
9 Ибо все они стращали3372 нас, думая:559 опустятся7503 руки3027 их от дела4399 сего, и оно не состоится;6213 но я тем более укрепил2388 руки3027 мои.
|
10 Afterward I589 came935 unto the house1004 of Shemaiah8098 the son1121 of Delaiah1806 the son1121 of Mehetabeel,4105 who1931 was shut up;6113 and he said,559 Let us meet together3259 in413 the house1004 of God,430 within413 8432 the temple,1964 and let us shut5462 the doors1817 of the temple:1964 for3588 they will come935 to slay2026 thee; yea, in the night3915 will they come935 to slay2026 thee.
|
10 Пришел935 я в дом1004 Шемаии,8098 сына1121 Делаии,1806 сына1121 Мегетавелова,4105 и он заперся6113 и сказал:559 пойдем3259 в дом1004 Божий,430 внутрь8432 храма,1964 и запрем5462 за собою двери1817 храма,1964 потому что придут935 убить2026 тебя, и придут935 убить2026 тебя ночью.3915
|
11 And I said,559 Should such a man as I3644 376 flee?1272 and who4310 is there, that,834 being as I3644 am, would go935 into413 the temple1964 to save his life?2425 I will not3808 go in.935
|
11 Но я сказал:559 может ли бежать1272 такой человек,376 как3644 я? Может ли такой, как я, войти935 в храм,1964 чтобы остаться2425 живым?2425 Не пойду.935
|
12 And, lo,2009 I perceived5234 that God430 had not3808 sent7971 him; but3588 that he pronounced1696 this prophecy5016 against5921 me: for Tobiah2900 and Sanballat5571 had hired7936 him.
|
12 Я знал,5234 что не Бог430 послал7971 его, хотя он пророчески5016 говорил1696 мне, но что Товия2900 и Санаваллат5571 подкупили7936 его.
|
13 Therefore4616 was he1931 hired,7936 that4616 I should be afraid,3372 and do6213 so,3651 and sin,2398 and that they might have1961 matter for an evil7451 report,8034 that4616 they might reproach2778 me.
|
13 Для того он был подкуплен,7936 чтоб я устрашился3372 и сделал6213 так и согрешил,2398 и чтобы имели о мне худое7451 мнение8034 и преследовали2778 меня за это укоризнами.2778
|
14 My God,430 think2142 thou upon Tobiah2900 and Sanballat5571 according to these428 their works,4639 and1571 on the prophetess5031 Noadiah,5129 and the rest3499 of the prophets,5030 that834 would have1961 put me in fear.3372
|
14 Помяни,2142 Боже430 мой, Товию2900 и Санаваллата5571 по сим делам4639 их, а также пророчицу5031 Ноадию5129 и прочих3499 пророков,5030 которые хотели3372 устрашить3372 меня!
|
15 So the wall2346 was finished7999 in the twenty6242 and fifth2568 day of the month Elul,435 in fifty2572 and two8147 days.3117
|
15 Стена2346 была7999 совершена7999 в двадцать6242 пятый2568 день месяца Елула,435 в пятьдесят2572 два8147 дня.3117
|
16 And it came to pass,1961 that when834 all3605 our enemies341 heard8085 thereof, and all3605 the heathen1471 that834 were about5439 us saw7200 these things, they were much3966 cast down5307 in their own eyes:5869 for they perceived3045 that3588 this2063 work4399 was wrought6213 of4480 854 our God.430
|
16 Когда услышали8085 об этом все неприятели341 наши, и увидели7200 это все народы,1471 которые вокруг5439 нас, тогда они очень3966 упали5307 в глазах5869 своих и познали,3045 что это дело4399 сделано6213 Богом430 нашим.
|
17 Moreover1571 in those1992 days3117 the nobles2715 of Judah3063 sent1980 many7235 letters107 unto5921 Tobiah,2900 and the letters of Tobiah2900 came935 unto413 them.
|
17 Сверх того в те дни3117 знатнейшие2715 Иудеи3063 много7235 писали писем,107 которые посылались1980 к Товии,2900 а Товиины2900 письма приходили935 к ним.
|
18 For3588 there were many7227 in Judah3063 sworn1167 7621 unto him, because3588 he1931 was the son in law2860 of Shechaniah7935 the son1121 of Arah;733 and his son1121 Johanan3076 had taken3947 853 the daughter1323 of Meshullam4918 the son1121 of Berechiah.1296
|
18 Ибо многие7227 в Иудее3063 были в11677621 клятвенном11677621 союзе11677621 с ним, потому что он был зять2860 Шехании,7935 сын1121 Арахова,733 а сын1121 его Иоханан3076 взял3947 за себя дочь1323 Мешуллама,4918 сына1121 Верехии.1296
|
19 Also1571 they reported1961 559 his good deeds2896 before6440 me, and uttered1961 3318 my words1697 to him. And Tobiah2900 sent7971 letters107 to put me in fear.3372
|
19 Даже о доброте2896 его они говорили559 при3942 мне, и мои слова1697 переносились3318 к нему. Товия2900 присылал7971 письма,107 чтоб устрашить3372 меня.
|