Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446

Matthew

Chapter 4

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446

1.0x