Judges

Chapter 2

1 And an angel4397 of the LORD3068 came up5927 from4480 Gilgal1537 to413 Bochim,1066 and said,559 I made you to go up5927 853 out of Egypt,4480 4714 and have brought935 you unto413 the land776 which834 I swore7650 unto your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with854 you.

2 And ye859 shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 ye shall throw down5422 their altars:4196 but ye have not3808 obeyed8085 my voice:6963 why4100 have ye done6213 this?2063

3 Wherefore I also1571 said,559 I will not3808 drive them out1644 853 from before4480 6440 you; but they shall be1961 as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be1961 a snare4170 unto you.

4 And it came to pass,1961 when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted up5375 853 their voice,6963 and wept.1058

5 And they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 unto the LORD.3068

6 And when Joshua3091 had let853 the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went1980 every man376 unto his inheritance5159 to possess3423 853 the land.776

7 And the people5971 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 outlived748 3117 310 Joshua,3091 who834 had seen7200 853 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that834 he did6213 for Israel.3478

8 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnath-heres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 Gaash.1608

10 And also1571 all3605 that1931 generation1755 were gathered622 unto413 their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not3808 853 the LORD,3068 nor yet1571 853 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim: 1168

12 And they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and followed1980 310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 that834 were round about5439 them, and bowed themselves7812 unto them, and provoked3707 853 the LORD3068 to anger.3707

13 And they forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round about,4480 5439 so that they could3201 not3808 any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

15 Whithersoever3605 834 they went out,3318 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them for evil,7451 as834 the LORD3068 had said,1696 and as834 the LORD3068 had sworn7650 unto them: and they were greatly3966 distressed.3334

16 Nevertheless the LORD3068 raised up6965 judges,8199 which delivered3467 them out of the hand4480 3027 of those that spoiled8154 them.

17 And yet1571 they would not3808 hearken8085 unto413 their judges,8199 but3588 they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed themselves7812 unto them: they turned5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not3808 so.3651

18 And when3588 the LORD3068 raised them up6965 judges,8199 then the LORD3068 was1961 with5973 the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for3588 it repented5162 the LORD3068 because of their groanings4480 5009 by reason of them4480 6440 that oppressed3905 them and vexed1766 them.

19 And it came to pass,1961 when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,4480 1 in following1980 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow down7812 unto them; they ceased5307 not3808 from their own doings,4480 4611 nor from their stubborn way.4480 1870 7186

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that834 this2088 people1471 hath transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 853 their fathers,1 and have not3808 hearkened8085 unto my voice;6963

21 I589 also1571 will not3808 henceforth3254 drive out3423 any376 from before4480 6440 them of4480 the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died: 4191

22 That4616 through them I may prove5254 853 Israel,3478 whether they1992 will keep8104 853 the way1870 of the LORD3068 to walk1980 therein, as834 their fathers1 did keep8104 it, or518 not.3808

23 Therefore the LORD3068 left5117 853 those428 nations,1471 without1115 driving them out3423 hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091

Judges

Chapter 2

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 And an angel4397 of the LORD3068 came up5927 from4480 Gilgal1537 to413 Bochim,1066 and said,559 I made you to go up5927 853 out of Egypt,4480 4714 and have brought935 you unto413 the land776 which834 I swore7650 unto your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with854 you.

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 And ye859 shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 ye shall throw down5422 their altars:4196 but ye have not3808 obeyed8085 my voice:6963 why4100 have ye done6213 this?2063

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 Wherefore I also1571 said,559 I will not3808 drive them out1644 853 from before4480 6440 you; but they shall be1961 as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be1961 a snare4170 unto you.

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 And it came to pass,1961 when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted up5375 853 their voice,6963 and wept.1058

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 And they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 unto the LORD.3068

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 And when Joshua3091 had let853 the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went1980 every man376 unto his inheritance5159 to possess3423 853 the land.776

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 And the people5971 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 outlived748 3117 310 Joshua,3091 who834 had seen7200 853 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that834 he did6213 for Israel.3478

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnath-heres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 Gaash.1608

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 And also1571 all3605 that1931 generation1755 were gathered622 unto413 their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not3808 853 the LORD,3068 nor yet1571 853 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim: 1168

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 And they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and followed1980 310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 that834 were round about5439 them, and bowed themselves7812 unto them, and provoked3707 853 the LORD3068 to anger.3707

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 And they forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round about,4480 5439 so that they could3201 not3808 any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 Whithersoever3605 834 they went out,3318 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them for evil,7451 as834 the LORD3068 had said,1696 and as834 the LORD3068 had sworn7650 unto them: and they were greatly3966 distressed.3334

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 Nevertheless the LORD3068 raised up6965 judges,8199 which delivered3467 them out of the hand4480 3027 of those that spoiled8154 them.

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 And yet1571 they would not3808 hearken8085 unto413 their judges,8199 but3588 they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed themselves7812 unto them: they turned5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not3808 so.3651

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 And when3588 the LORD3068 raised them up6965 judges,8199 then the LORD3068 was1961 with5973 the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for3588 it repented5162 the LORD3068 because of their groanings4480 5009 by reason of them4480 6440 that oppressed3905 them and vexed1766 them.

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 And it came to pass,1961 when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,4480 1 in following1980 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow down7812 unto them; they ceased5307 not3808 from their own doings,4480 4611 nor from their stubborn way.4480 1870 7186

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that834 this2088 people1471 hath transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 853 their fathers,1 and have not3808 hearkened8085 unto my voice;6963

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 I589 also1571 will not3808 henceforth3254 drive out3423 any376 from before4480 6440 them of4480 the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died: 4191

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 That4616 through them I may prove5254 853 Israel,3478 whether they1992 will keep8104 853 the way1870 of the LORD3068 to walk1980 therein, as834 their fathers1 did keep8104 it, or518 not.3808

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 Therefore the LORD3068 left5117 853 those428 nations,1471 without1115 driving them out3423 hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091

1.0x