Jeremiah

Chapter 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

Jeremiah

Chapter 5

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem,3389 and see7200 now,4994 and know,3045 and seek1245 in the broad places7339 thereof, if518 ye can find4672 a man,376 if518 there be3426 any that executeth6213 judgment,4941 that seeketh1245 the truth;530 and I will pardon5545 it.

1 Походите7751 по улицам2351 Иерусалима,3389 и посмотрите,7200 и разведайте,3045 и поищите1245 на площадях7339 его, не найдете4672 ли человека,376 нет ли соблюдающего6213 правду,4941 ищущего1245 истины?530 Я пощадил5545 бы Иерусалим.

2 And though518 they say,559 The LORD3068 liveth;2416 surely3651 they swear7650 falsely.8267

2 Хотя и говорят559 они: «жив2416 Господь!»,3068 но клянутся7650 ложно.8267

3 O LORD,3068 are not3808 thine eyes5869 upon the truth?530 thou hast stricken5221 them, but they have not3808 grieved;2342 thou hast consumed3615 them, but they have refused3985 to receive3947 correction:4148 they have made their faces6440 harder2388 than a rock;4480 5553 they have refused3985 to return.7725

3 О, Господи!3068 очи5869 Твои не к истине530 ли обращены? Ты поражаешь5221 их, а они не чувствуют2342 боли;2342 Ты истребляешь3615 их, а они не хотят3985 принять3947 вразумления;4148 лица6440 свои сделали2388 они крепче2388 камня,5553 не хотят3985 обратиться.7725

4 Therefore I589 said,559 Surely389 these1992 are poor;1800 they are foolish:2973 for3588 they know3045 not3808 the way1870 of the LORD,3068 nor the judgment4941 of their God.430

4 И сказал559 я сам в себе: это, может быть, бедняки;1800 они глупы,2973 потому что не знают3045 пути1870 Господня,3068 закона4941 Бога430 своего;

5 I will get1980 me unto413 the great men,1419 and will speak unto1696 them; for3588 they1992 have known3045 the way1870 of the LORD,3068 and the judgment4941 of their God:430 but389 these1992 have altogether3162 broken7665 the yoke,5923 and burst5423 the bonds.4147

5 пойду3212 я к знатным1419 и поговорю1696 с ними, ибо они знают3045 путь1870 Господень,3068 закон4941 Бога430 своего. Но и они все3162 сокрушили7665 ярмо,5923 расторгли5423 узы.4147

6 Wherefore5921 3651 a lion738 out of the forest4480 3293 shall slay5221 them, and a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over5921 their cities:5892 every one3605 that goeth out3318 thence4480 2007 shall be torn in pieces:2963 because3588 their transgressions6588 are many,7231 and their backslidings4878 are increased.6105

6 За то поразит5221 их лев738 из леса,3293 волк2061 пустынный6160 опустошит7703 их, барс5246 будет8245 подстерегать8245 у городов5892 их: кто выйдет3318 из них,2007 будет2963 растерзан;2963 ибо умножились7231 преступления6588 их, усилились6105 отступничества4878 их.

7 How335 shall I pardon5545 thee for this?2063 thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by them that are no3808 gods:430 when I had fed them to the full,7646 853 they then committed adultery,5003 and assembled themselves1413 by troops in the harlots2181 houses.1004

7 Как335 же Мне простить5545 тебя за это?2063 Сыновья1121 твои оставили5800 Меня и клянутся7650 теми, которые не3808 боги.430 Я насыщал7650 их, а они прелюбодействовали5003 и толпами1413 ходили1413 в домы1004 блудниц.2181

8 They were1961 as fed2109 horses5483 in the morning:7904 every one376 neighed6670 after413 his neighbor's7453 wife.802

8 Это откормленные21097904 кони:5483 каждый376 из них ржет6670 на жену802 другого.7453

9 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 and518 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

9 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

10 Go ye up5927 upon her walls,8284 and destroy;7843 but make6213 not408 a full end:3617 take away5493 her battlements;5189 for3588 they1992 are not3808 the LORD's.3068

10 Восходите5927 на стены8284 его и разрушайте,7843 но не до конца;62133617 уничтожьте5493 зубцы5189 их, потому что они не Господни;3068

11 For3588 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very treacherously898 898 against me, saith5002 the LORD.3068

11 ибо дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 поступили898 со Мною очень898 вероломно,898 говорит5002 Господь:3068

12 They have belied3584 the LORD,3068 and said,559 It is not3808 he;1931 neither3808 shall evil7451 come935 upon5921 us; neither3808 shall we see7200 sword2719 nor famine: 7458

12 они солгали3584 на Господа3068 и сказали:559 «нет Его, и беда7451 не придет935 на нас, и мы не увидим7200 ни меча,2719 ни голода.7458

13 And the prophets5030 shall become1961 wind,7307 and the word1699 is not369 in them: thus3541 shall it be done6213 unto them.

13 И пророки5030 станут ветром,7307 и слова1696 Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».6213

14 Wherefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 Because3282 ye speak1696 853 this2088 word,1697 behold,2009 I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire,784 and this2088 people5971 wood,6086 and it shall devour398 them.

14 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 за то, что вы говорите1696 такие слова,1697 вот, Я сделаю5414 слова1697 Мои в устах6310 твоих огнем,784 а этот народ5971 — дровами,6086 и этот огонь пожрет398 их.

15 Lo,2009 I will bring935 a nation1471 upon5921 you from far,4480 4801 O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD:3068 it1931 is a mighty386 nation,1471 it1931 is an ancient4480 5769 nation,1471 a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not,3808 neither3808 understandest8085 what4100 they say.1696

15 Вот, Я приведу935 на вас, дом1004 Израилев,3478 народ1471 издалека,4801 говорит5002 Господь,3068 народ1471 сильный,386 народ1471 древний,5769 народ,1471 которого языка3956 ты не знаешь,3045 и не будешь8085 понимать,8085 что он говорит.1696

16 Their quiver827 is as an open6605 sepulcher,6913 they are all3605 mighty men.1368

16 Колчан827 его — как открытый6605 гроб;6913 все они люди1368 храбрые.1368

17 And they shall eat up398 thine harvest,7105 and thy bread,3899 which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat:398 they shall eat up398 thy flocks6629 and thine herds:1241 they shall eat up398 thy vines1612 and thy fig trees:8384 they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities,5892 wherein834 thou859 trustedst,982 with the sword.2719

17 И съедят398 они жатву7105 твою и хлеб3899 твой, съедят398 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, съедят398 овец6629 твоих и волов1241 твоих, съедят398 виноград1612 твой и смоквы8384 твои; разрушат7567 мечом2719 укрепленные4013 города5892 твои, на которые2007 ты надеешься.982

18 Nevertheless1571 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will not3808 make6213 a full end3617 with854 you.

18 Но и в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не истреблю6213 вас до конца.3617

19 And it shall come to pass,1961 when3588 ye shall say,559 Wherefore8478 4100 doeth6213 the LORD3068 our God430 853 all3605 these428 things unto us? then shalt thou answer559 413 them, Like834 as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods430 in your land,776 so3651 shall ye serve5647 strangers2114 in a land776 that is not3808 yours.

19 И если вы скажете:559 «за8478 что4100 Господь,3068 Бог430 наш, делает6213 нам все это?», то отвечай:559 так как вы оставили5800 Меня и служили5647 чужим5236 богам430 в земле776 своей, то будете5647 служить5647 чужим2114 в земле776 не вашей.

20 Declare5046 this2063 in the house1004 of Jacob,3290 and publish8085 it in Judah,3063 saying,559

20 Объявите5046 это в доме1004 Иакова3290 и возвестите8085 в Иудее,3063 говоря:559

21 Hear8085 now4994 this,2063 O foolish5530 people,5971 and without369 understanding;3820 which have eyes,5869 and see7200 not;3808 which have ears,241 and hear8085 not: 3808

21 выслушай8085 это, народ5971 глупый5530 и неразумный,3820 у которого есть глаза,5869 а не видит,7200 у которого есть уши,241 а не слышит:8085

22 Fear3372 ye not3808 me? saith5002 the LORD:3068 will ye not3808 tremble2342 at my presence,4480 6440 which834 have placed7760 the sand2344 for the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree,2706 that it cannot3808 pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss themselves,1607 yet can they not3808 prevail;3201 though they roar,1993 yet can they not3808 pass over5674 it?

22 Меня ли вы не боитесь,3372 говорит5002 Господь,3068 предо Мною ли не трепещете?2342 Я положил7760 песок2344 границею1366 морю,3220 вечным5769 пределом,2706 которого не перейдет;5674 и хотя волны1530 его устремляются,1607 но превозмочь3201 не могут;3201 хотя они бушуют,1993 но переступить5674 его не могут.5674

23 But this2088 people5971 hath1961 a revolting5637 and a rebellious4784 heart;3820 they are revolted5493 and gone.1980

23 А у народа5971 сего сердце3820 буйное5637 и мятежное;4784 они отступили5493 и пошли;3212

24 Neither3808 say559 they in their heart,3824 Let us now4994 fear3372 853 the LORD3068 our God,430 that giveth5414 rain,1653 both the former3138 and the latter,4456 in his season:6256 he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest.7105

24 и не сказали559 в сердце3824 своем: «убоимся3372 Господа3068 Бога430 нашего, Который дает5414 нам дождь1653 ранний3138 и поздний4456 в свое время,6256 хранит8104 для нас седмицы,7620 назначенные2708 для жатвы».7105

25 Your iniquities5771 have turned away5186 these428 things, and your sins2403 have withheld4513 good2896 things from4480 you.

25 Беззакония5771 ваши отвратили5186 это, и грехи2403 ваши удалили4513 от вас это доброе.2896

26 For3588 among my people5971 are found4672 wicked7563 men: they lay wait,7789 as he that setteth7918 snares;3353 they set5324 a trap,4889 they catch3920 men.376

26 Ибо между народом5971 Моим находятся4672 нечестивые:7563 сторожат,7789 как птицеловы,3353 припадают7918 к земле, ставят5324 ловушки4889 и уловляют3920 людей.582

27 As a cage3619 is full4392 of birds,5775 so3651 are their houses1004 full4392 of deceit:4820 therefore5921 3651 they are become great,1431 and waxen rich.6238

27 Как клетка,3619 наполненная4392 птицами,5775 домы1004 их полны4392 обмана;4820 чрез это они и возвысились1431 и разбогатели,6238

28 They are waxen fat,8080 they shine:6245 yea,1571 they overpass5674 the deeds1697 of the wicked:7451 they judge1777 not3808 the cause,1779 the cause1779 of the fatherless,3490 yet they prosper;6743 and the right4941 of the needy34 do they not3808 judge.8199

28 сделались8080 тучны,8080 жирны,6245 переступили5674 даже всякую меру1697 во зле,7451 не разбирают1777 судебных1779 дел,1779 дел сирот;3490 благоденствуют,6743 и справедливому4941 делу нищих34 не дают8199 суда.8199

29 Shall I not3808 visit6485 for5921 these428 things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088

29 Неужели Я не накажу6485 за это? говорит5002 Господь;3068 и не отмстит5358 ли душа5315 Моя такому народу,1471 как этот?

30 A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land;776

30 Изумительное8047 и ужасное8186 совершается1961 в сей земле:776

31 The prophets5030 prophesy5012 falsely,8267 and the priests3548 bear rule7287 by5921 their means;3027 and my people5971 love157 to have it so:3651 and what4100 will ye do6213 in the end319 thereof?

31 пророки5030 пророчествуют5012 ложь,8267 и священники3548 господствуют7287 при посредстве3027 их, и народ5971 Мой любит157 это. Что же вы будете6213 делать6213 после319 всего этого?

1.0x