Jeremiah
Chapter 33
|
Книга пророка Иеремии
Глава 33
|
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah3414 the second8145 time, while he1931 was yet5750 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559
|
1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307
|
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034
|
2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:
|
3 Call7121 unto413 me, and I will answer6030 thee, and show5046 thee great1419 and mighty1219 things, which thou knowest3045 not.3808
|
3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045
|
4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown down5422 by413 the mounts,5550 and by413 the sword;2719
|
4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719
|
5 They come935 to fight3898 with854 the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with854 the dead bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in mine anger639 and in my fury,2534 and for5921 all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.4480 5892
|
5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.
|
6 Behold,2009 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth.571
|
6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571
|
7 And I will cause853 the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223
|
7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223
|
8 And I will cleanse2891 them from all4480 3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.
|
8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.
|
9 And it shall be1961 to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 853 all3605 the good2896 that834 I595 do unto6213 them: and they shall fear6342 and tremble7264 for5921 all3605 the goodness2896 and for5921 all3605 the prosperity7965 that834 I595 procure6213 unto it.
|
9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.
|
10 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 ye859 say559 shall be desolate2720 without4480 369 man120 and without4480 369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without4480 369 man,120 and without4480 369 inhabitant,3427 and without4480 369 beast,929
|
10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929
|
11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 853 the LORD3068 of hosts:6635 for3588 the LORD3068 is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For3588 I will cause to return7725 853 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 saith559 the LORD.3068
|
11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068
|
12 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2720 without4480 369 man120 and without5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be1961 a habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie down.7257
|
12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629
|
13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that telleth4487 them, saith559 the LORD.3068
|
13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068
|
14 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will perform6965 853 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 unto413 the house1004 of Israel3478 and to5704 the house1004 of Judah.3063
|
14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063
|
15 In those1992 days,3117 and at that1931 time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776
|
15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776
|
16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name wherewith834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664
|
16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»
|
17 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the house1004 of Israel;3478
|
17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478
|
18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before4480 6440 me to offer5927 burnt offerings,5930 and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117
|
18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077
|
19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 saying,559
|
19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
20 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye can break6565 853 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not1115 be1961 day3119 and night3915 in their season;6256
|
20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256
|
21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with854 David1732 my servant,5650 that he should not have4480 1961 a son1121 to reign4427 upon5921 his throne;3678 and with854 the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334
|
21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.
|
22 As834 the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 853 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister unto8334 me.
|
22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.
|
23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah,3414 saying,559
|
23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
24 Considerest7200 thou not3808 what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 hath chosen,977 he hath even cast them off?3988 thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no4480 1961 more5750 a nation1471 before6440 them.
|
24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.
|
25 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not3808 with day3119 and night,3915 and if I have not3808 appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776
|
25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760
|
26 Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob,3290 and David1732 my servant,5650 so that I will not take4480 3947 any of his seed4480 2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.
|
26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.
|