Jeremiah

Chapter 27

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.

Jeremiah

Chapter 27

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.

1.0x