Jeremiah

Chapter 23

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911

Jeremiah

Chapter 23

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911

1.0x