Jeremiah
Chapter 21
|
Книга пророка Иеремии
Глава 21
|
1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 when king4428 Zedekiah6667 sent7971 unto413 him853 Pashur6583 the son1121 of Melchiah,4441 and Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest,3548 saying,559
|
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда царь4428 Седекия6667 прислал7971 к нему Пасхора,6583 сына1121 Молхиина,4441 и Софонию,6846 сына1121 Маасеи4641 священника,3548 сказать559 ему:
|
2 Inquire,1875 I pray thee,4994 of853 the LORD3068 for1157 us; for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 maketh war3898 against5921 us; if so be194 that the LORD3068 will deal6213 with854 us according to all3605 his wondrous works,6381 that he may go up5927 from4480 5921 us.
|
2 «вопроси1875 о нас1157 Господа,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 воюет3898 против нас; может быть, Господь3068 сотворит6213 с нами что-либо такое, как все чудеса6381 Его, чтобы тот отступил5927 от нас».
|
3 Then said559 Jeremiah3414 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 to413 Zedekiah: 6667
|
3 И сказал559 им Иеремия:3414 так скажите559 Седекии:6667
|
4 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will turn back5437 853 the weapons3627 of war4421 that834 are in your hands,3027 wherewith834 ye859 fight3898 against853 the king4428 of Babylon,894 and against the Chaldeans,3778 which besiege6696 5921 you without4480 2351 the walls,2346 and I will assemble622 them into413 the midst8432 of this2063 city.5892
|
4 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу5437 назад5437 воинские4421 орудия,3627 которые в руках3027 ваших, которыми вы сражаетесь3898 с царем4428 Вавилонским894 и с Халдеями,3778 осаждающими6696 вас вне2351 стены,2346 и соберу622 оные посреди8432 города5892 сего;
|
5 And I myself589 will fight3898 against854 you with an outstretched5186 hand3027 and with a strong2389 arm,2220 even in anger,639 and in fury,2534 and in great1419 wrath.7110
|
5 и Сам буду3898 воевать3898 против вас рукою3027 простертою5186 и мышцею2220 крепкою,2389 во гневе639 и в ярости2534 и в великом1419 негодовании;7110
|
6 And I will smite5221 853 the inhabitants3427 of this2063 city,5892 both man120 and beast:929 they shall die4191 of a great1419 pestilence.1698
|
6 и поражу5221 живущих3427 в сем городе5892 — и людей120 и скот;929 от великой1419 язвы1698 умрут4191 они.
|
7 And afterward,310 3651 saith5002 the LORD,3068 I will deliver5414 853 Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and his servants,5650 and the people,5971 and such as are left7604 in this2063 city5892 from4480 the pestilence,1698 from4480 the sword,2719 and from4480 the famine,7458 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of those that seek1245 their life:5315 and he shall smite5221 them with the edge6310 of the sword;2719 he shall not3808 spare2347 5921 them, neither3808 have pity,2550 nor3808 have mercy.7355
|
7 А после310 того, говорит5002 Господь,3068 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 слуг5650 его и народ,5971 и оставшихся7604 в городе5892 сем от моровой1698 язвы,1698 меча2719 и голода,7458 предам5414 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их; и он поразит5221 их острием6310 меча2719 и не пощадит2347 их, и не пожалеет2550 и не помилует.7355
|
8 And unto413 this2088 people5971 thou shalt say,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I set5414 before6440 you853 the way1870 of life,2416 and the way1870 of death.4194
|
8 И народу5971 сему скажи:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я предлагаю5414 вам путь1870 жизни2416 и путь1870 смерти:4194
|
9 He that abideth3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goeth out,3318 and falleth5307 to5921 the Chaldeans3778 that besiege6696 5921 you, he shall live,2421 and his life5315 shall be1961 unto him for a prey.7998
|
9 кто останется3427 в этом городе,5892 тот умрет4191 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы;1698 а кто выйдет3318 и предастся5307 Халдеям,3778 осаждающим6696 вас, тот будет жив,24212421 и душа5315 его будет ему вместо добычи;7998
|
10 For3588 I have set7760 my face6440 against this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good,2896 saith5002 the LORD:3068 it shall be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire.784
|
10 ибо Я обратил7760 лице6440 Мое против города5892 сего, говорит5002 Господь,3068 на зло,7451 а не на добро;2896 он будет5414 предан5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и тот сожжет8313 его огнем.784
|
11 And touching the house1004 of the king4428 of Judah,3063 say, Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068
|
11 И дому1004 царя4428 Иудейского3063 скажи: слушайте8085 слово1697 Господне:3068
|
12 O house1004 of David,1732 thus3541 saith559 the LORD;3068 Execute1777 judgment4941 in the morning,1242 and deliver5337 him that is spoiled1497 out of the hand4480 3027 of the oppressor,6231 lest6435 my fury2534 go out3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because4480 6440 of the evil7455 of your doings.4611
|
12 дом1004 Давидов!1732 так говорит559 Господь:3068 с раннего1242 утра1242 производите1777 суд4941 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 обидчика,6231 чтобы ярость2534 Моя не вышла,3318 как огонь,784 и не разгорелась1197 по причине злых7455 дел4611 ваших до того, что никто не погасит.3518
|
13 Behold,2009 I am against413 thee, O inhabitant3427 of the valley,6010 and rock6697 of the plain,4334 saith5002 the LORD;3068 which say,559 Who4310 shall come down5181 against5921 us? or who4310 shall enter935 into our habitations?4585
|
13 Вот, Я — против тебя, жительница3427 долины,6010 скала6697 равнины,4334 говорит5002 Господь,3068 — против вас, которые говорите:559 «кто выступит5181 против нас и кто войдет935 в жилища4585 наши?»
|
14 But I will punish6485 5921 you according to the fruit6529 of your doings,4611 saith5002 the LORD:3068 and I will kindle3341 a fire784 in the forest3293 thereof, and it shall devour398 all things3605 round about5439 it.
|
14 Но Я посещу6485 вас по плодам6529 дел4611 ваших, говорит5002 Господь,3068 и зажгу3341 огонь784 в лесу3293 вашем, и пожрет398 все вокруг5439 него.
|