Ezekiel

Chapter 44

1 Then he brought me back7725 853 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looketh6437 toward the east;6921 and it1931 was shut.5462

2 Then said559 the LORD3068 unto413 me; This2088 gate8179 shall be1961 shut,5462 it shall not3808 be opened,6605 and no3808 man376 shall enter in935 by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 hath entered in935 by it, therefore it shall be1961 shut.5462

3 It is853 for the prince;5387 the prince,5387 he1931 shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way4480 1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go out3318 by the way4480 1870 of the same.

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 upon413 my face.6440

5 And the LORD3068 said559 unto413 me, Son1121 of man,120 mark well,7760 3820 and behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears241 853 all3605 that834 I589 say1696 unto thee concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark well7760 3820 the entering in3996 of the house,1004 with every3605 going forth4161 of the sanctuary.4720

6 And thou shalt say559 to413 the rebellious,4805 even to413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O ye house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of4480 all3605 your abominations,8441

7 In that ye have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be1961 in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when ye offer7126 853 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 853 my covenant1285 because of413 all3605 your abominations.8441

8 And ye have not3808 kept8104 the charge4931 of mine holy things:6944 but ye have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 No3808 3605 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that834 is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 And3588 518 the Levites3881 that834 are gone away far7368 from4480 5921 me, when Israel3478 went astray,8582 which834 went astray8582 away from4480 5921 me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 Yet they shall be1961 ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 853 to the house:1004 they1992 shall slay7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice2077 for the people,5971 and they1992 shall stand5975 before6440 them to minister8334 unto them.

12 Because3282 834 they ministered unto8334 853 them before6440 their idols,1544 and caused1961 the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted up5375 mine hand3027 against5921 them, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 And they shall not3808 come near5066 unto413 me, to do the office of a priest3547 unto me, nor to come near5066 to5921 any3605 of my holy things,6944 in413 the most holy6944 6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 But I will make5414 them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that834 shall be done6213 therein.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that834 kept8104 853 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went astray8582 from4480 5921 me, they1992 shall come near7126 to413 me to minister8334 unto me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 unto me the fat2459 and the blood,1818 saith5002 the Lord136 GOD: 3069

16 They1992 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they1992 shall come near7126 to413 my table,7979 to minister8334 unto me, and they shall keep8104 853 my charge.4931

17 And it shall come to pass,1961 that when they enter in935 at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed with3847 linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 upon5921 them, while they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 upon5921 their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 upon5921 their loins;4975 they shall not3808 gird2296 themselves with any thing that causeth sweat.3154

19 And when they go forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to413 the people,5971 they shall put off6584 853 their garments899 wherein834 they1992 ministered,8334 and lay5117 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put on3847 other312 garments;899 and they shall not3808 sanctify6942 853 the people5971 with their garments.899

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow long;7971 they shall only poll3697 3697 853 their heads.7218

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put away:1644 but3588 518 they shall take3947 maidens1330 of the seed4480 2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that834 had1961 a priest4480 3548 before.

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 And in5921 controversy7379 they1992 shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 mine assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but3588 518 for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that834 hath had1961 no3808 husband,376 they may defile themselves.2930

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 unto him seven7651 days.3117

27 And in the day3117 that he goeth935 into413 the sanctuary,6944 unto413 the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin offering,2403 saith5002 the Lord136 GOD.3069

28 And it shall be1961 unto them for an inheritance:5159 I589 am their inheritance:5159 and ye shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I589 am their possession.272

29 They1992 shall eat398 the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 and every3605 dedicated thing2764 in Israel3478 shall be1961 theirs.

30 And the first7225 of all3605 the firstfruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every4480 3605 sort of your oblations,8641 shall be1961 the priest's:3548 ye shall also give5414 unto the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in413 thine house.1004

31 The priests3548 shall not3808 eat398 of any thing3605 that is dead of itself,5038 or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or4480 beast.929

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548

Ezekiel

Chapter 44

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 Then he brought me back7725 853 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looketh6437 toward the east;6921 and it1931 was shut.5462

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 Then said559 the LORD3068 unto413 me; This2088 gate8179 shall be1961 shut,5462 it shall not3808 be opened,6605 and no3808 man376 shall enter in935 by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 hath entered in935 by it, therefore it shall be1961 shut.5462

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 It is853 for the prince;5387 the prince,5387 he1931 shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way4480 1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go out3318 by the way4480 1870 of the same.

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 upon413 my face.6440

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 And the LORD3068 said559 unto413 me, Son1121 of man,120 mark well,7760 3820 and behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears241 853 all3605 that834 I589 say1696 unto thee concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark well7760 3820 the entering in3996 of the house,1004 with every3605 going forth4161 of the sanctuary.4720

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 And thou shalt say559 to413 the rebellious,4805 even to413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O ye house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of4480 all3605 your abominations,8441

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 In that ye have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be1961 in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when ye offer7126 853 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 853 my covenant1285 because of413 all3605 your abominations.8441

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 And ye have not3808 kept8104 the charge4931 of mine holy things:6944 but ye have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 No3808 3605 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that834 is among8432 the children1121 of Israel.3478

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 And3588 518 the Levites3881 that834 are gone away far7368 from4480 5921 me, when Israel3478 went astray,8582 which834 went astray8582 away from4480 5921 me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 Yet they shall be1961 ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 853 to the house:1004 they1992 shall slay7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice2077 for the people,5971 and they1992 shall stand5975 before6440 them to minister8334 unto them.

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 Because3282 834 they ministered unto8334 853 them before6440 their idols,1544 and caused1961 the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted up5375 mine hand3027 against5921 them, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 And they shall not3808 come near5066 unto413 me, to do the office of a priest3547 unto me, nor to come near5066 to5921 any3605 of my holy things,6944 in413 the most holy6944 6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 But I will make5414 them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that834 shall be done6213 therein.

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that834 kept8104 853 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went astray8582 from4480 5921 me, they1992 shall come near7126 to413 me to minister8334 unto me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 unto me the fat2459 and the blood,1818 saith5002 the Lord136 GOD: 3069

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 They1992 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they1992 shall come near7126 to413 my table,7979 to minister8334 unto me, and they shall keep8104 853 my charge.4931

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 And it shall come to pass,1961 that when they enter in935 at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed with3847 linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 upon5921 them, while they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 upon5921 their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 upon5921 their loins;4975 they shall not3808 gird2296 themselves with any thing that causeth sweat.3154

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 And when they go forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to413 the people,5971 they shall put off6584 853 their garments899 wherein834 they1992 ministered,8334 and lay5117 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put on3847 other312 garments;899 and they shall not3808 sanctify6942 853 the people5971 with their garments.899

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow long;7971 they shall only poll3697 3697 853 their heads.7218

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put away:1644 but3588 518 they shall take3947 maidens1330 of the seed4480 2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that834 had1961 a priest4480 3548 before.

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 And in5921 controversy7379 they1992 shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 mine assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but3588 518 for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that834 hath had1961 no3808 husband,376 they may defile themselves.2930

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 unto him seven7651 days.3117

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 And in the day3117 that he goeth935 into413 the sanctuary,6944 unto413 the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin offering,2403 saith5002 the Lord136 GOD.3069

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 And it shall be1961 unto them for an inheritance:5159 I589 am their inheritance:5159 and ye shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I589 am their possession.272

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 They1992 shall eat398 the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 and every3605 dedicated thing2764 in Israel3478 shall be1961 theirs.

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 And the first7225 of all3605 the firstfruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every4480 3605 sort of your oblations,8641 shall be1961 the priest's:3548 ye shall also give5414 unto the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in413 thine house.1004

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 The priests3548 shall not3808 eat398 of any thing3605 that is dead of itself,5038 or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or4480 beast.929

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548

1.0x