Ecclesiastes
Chapter 6
|
Книга Екклесиаста
Глава 6
|
1 There is3426 an evil7451 which834 I have seen7200 under8478 the sun,8121 and it1931 is common7227 among5921 men: 120
|
1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120
|
2 A man376 to whom834 God430 hath given5414 riches,6239 wealth,5233 and honor,3519 so that he wanteth2638 nothing369 for his soul5315 of all4480 3605 that834 he desireth,183 yet God430 giveth him not power7980 3808 to eat398 thereof,4480 but3588 a stranger376 5237 eateth398 it: this2088 is vanity,1892 and it1931 is an evil7451 disease.2483
|
2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483
|
3 If518 a man376 beget3205 a hundred3967 children, and live2421 many7227 years,8141 so that the days3117 of his years8141 be7945 1961 many,7227 and his soul5315 be not3808 filled7646 with4480 good,2896 and also1571 that he have1961 no3808 burial;6900 I say,559 that an untimely birth5309 is better2896 than4480 he.
|
3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,
|
4 For3588 he cometh935 in with vanity,1892 and departeth1980 in darkness,2822 and his name8034 shall be covered3680 with darkness.2822
|
4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822
|
5 Moreover1571 he hath not3808 seen7200 the sun,8121 nor3808 known3045 any thing: this2088 hath more rest5183 than the other.4480 2088
|
5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088
|
6 Yea,432 though he live2421 a thousand505 years8141 twice6471 told, yet hath he seen7200 no3808 good:2896 do not3808 all3605 go1980 to413 one259 place?4725
|
6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725
|
7 All3605 the labor5999 of man120 is for his mouth,6310 and yet1571 the appetite5315 is not3808 filled.4390
|
7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390
|
8 For3588 what4100 hath the wise2450 more3148 than4480 the fool?3684 what4100 hath the poor,6041 that knoweth3045 to walk1980 before5048 the living?2416
|
8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416
|
9 Better2896 is the sight4758 of the eyes5869 than the wandering4480 1980 of the desire:5315 this2088 is also1571 vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307
|
10 That4100 which hath been7945 1961 is named7121 8034 already,3528 and it is known3045 that834 it1931 is man:120 neither3808 may3201 he contend1777 with5973 him that is mightier7945 8623 than4480 he.
|
10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.
|
11 Seeing3588 there be3426 many7235 things1697 that increase7235 vanity,1892 what4100 is man120 the better?3148
|
11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148
|
12 For3588 who4310 knoweth3045 what4100 is good2896 for man120 in this life,2416 all4557 the days3117 of his vain1892 life2416 which he spendeth6213 as a shadow?6738 for834 who4310 can tell5046 a man120 what4100 shall be1961 after310 him under8478 the sun?8121
|
12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121
|