Deuteronomy

Chapter 33

1 And this2063 is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,4480 5514 and rose up2224 from Seir4480 8165 unto them; he shined forth3313 from mount4480 2022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands4480 7233 of saints:6944 from his right hand4480 3225 went a fiery784 law1881 for them.

3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272 every one shall receive5375 of thy words.4480 1703

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828 to him from his enemies.4480 6862

8 And of Levi3878 he said,559 Let thy Thummim8550 and thy Urim224 be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532 and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809

9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285

10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover2653 5921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious things4480 4022 of heaven,8064 for the dew,4480 2919 and for the deep4480 8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 And for the precious4480 4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious things4480 4022 put forth1645 by the moon,3391

15 And for the chief things4480 7218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things4480 4022 of the lasting5769 hills,1389

16 And for the precious things4480 4022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992 are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992 are the thousands505 of Manasseh.4519

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168

19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936

21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;4480 1121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117 so shall thy strength1679 be.

26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484 who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 The eternal6924 God430 is thy refuge,4585 and underneath4480 8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before4480 6440 thee; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290 shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919

29 Happy835 art thou, O Israel:3478 who4310 is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834 is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116

Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.

Deuteronomy

Chapter 33

Второзаконие

Глава 33

1 And this2063 is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

1 Вот благословение,1293 которым Моисей,4872 человек376 Божий,430 благословил1288 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 смертью4194 своею.

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,4480 5514 and rose up2224 from Seir4480 8165 unto them; he shined forth3313 from mount4480 2022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands4480 7233 of saints:6944 from his right hand4480 3225 went a fiery784 law1881 for them.

2 Он сказал:559 Господь3068 пришел935 от Синая,5514 открылся2224 им от Сеира,8165 воссиял3313 от горы2022 Фарана6290 и шел857 со тьмами7233 святых;6944 одесную3225 Его огнь799784 закона.1881

3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272 every one shall receive5375 of thy words.4480 1703

3 Истинно637 Он любит2245 народ5971 Свой; все святые6918 его в руке3027 Твоей, и они припали8497 к стопам7272 Твоим, чтобы внимать5375 словам1703 Твоим.

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

4 Закон8451 дал6680 нам Моисей,4872 наследие4181 обществу6952 Иакова.3290

5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

5 И он был царь4428 Израиля,3484 когда собирались622 главы7218 народа5971 вместе3162 с коленами7626 Израилевыми.3478

6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557

6 Да живет2421 Рувим7205 и да не умирает,4191 и да не будет малочислен!49624557

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828 to him from his enemies.4480 6862

7 Но об Иуде3063 сказал559 сие: услыши,8085 Господи,3068 глас6963 Иуды3063 и приведи935 его к народу5971 его; руками3027 своими да защитит7227 он себя, и Ты будь помощником5828 против врагов6862 его.

8 And of Levi3878 he said,559 Let thy Thummim8550 and thy Urim224 be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532 and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809

8 И о Левии3878 сказал:559 туммим8550 Твой и урим224 Твой на святом2623 муже376 Твоем, которого Ты искусил5254 в Массе,4532 с которым Ты препирался7378 при водах4325 Меривы,4809

9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285

9 который говорит559 об отце1 своем и матери517 своей: «я на них не смотрю»,7200 и братьев251 своих не признает,5234 и сыновей1121 своих не знает;3045 ибо они, левиты, слова565 Твои хранят8104 и завет1285 Твой соблюдают,5341

10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196

10 учат3384 законам4941 Твоим Иакова3290 и заповедям8451 Твоим Израиля,3478 возлагают7760 курение6988 пред лице639 Твое и всесожжения3632 на жертвенник4196 Твой;

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965

11 благослови,1288 Господи,3068 силу2428 его и о деле6467 рук3027 его благоволи,7521 порази4272 чресла4975 восстающих6965 на него и ненавидящих8130 его, чтобы они не4480 могли6965 стоять.6965

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover2653 5921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

12 О Вениамине1144 сказал:559 возлюбленный3039 Господом3068 обитает7931 у Него безопасно,983 Бог покровительствует2653 ему всякий день,3117 и он покоится7931 между раменами3802 Его.

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious things4480 4022 of heaven,8064 for the dew,4480 2919 and for the deep4480 8415 that coucheth7257 beneath,8478

13 Об Иосифе3130 сказал:559 да благословит1288 Господь3068 землю776 его вожделенными4022 дарами4022 неба,8064 росою2919 и дарами бездны,8415 лежащей7257 внизу,7257

14 And for the precious4480 4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious things4480 4022 put forth1645 by the moon,3391

14 вожделенными4022 плодами8393 от солнца8121 и вожделенными4022 произведениями1645 луны,3391

15 And for the chief things4480 7218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things4480 4022 of the lasting5769 hills,1389

15 превосходнейшими7218 произведениями7218 гор2042 древних6924 и вожделенными4022 дарами4022 холмов1389 вечных,5769

16 And for the precious things4480 4022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251

16 и вожделенными4022 дарами4022 земли776 и того, что наполняет4393 ее; благословение7522 Явившегося7931 в терновом5572 кусте5572 да приидет935 на главу7218 Иосифа3130 и на темя6936 наилучшего5139 из братьев251 своих;

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992 are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992 are the thousands505 of Manasseh.4519

17 крепость1926 его как первородного1060 тельца,7794 и роги7161 его, как роги7161 буйвола;7214 ими избодет5055 он народы5971 все3162 до пределов657 земли:776 это тьмы7233 Ефремовы,669 это тысячи505 Манассиины.4519

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168

18 О Завулоне2074 сказал:559 веселись,8055 Завулон,2074 в путях3318 твоих, и Иссахар,3485 в шатрах168 твоих;

19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

19 созывают7121 они народ5971 на гору,2022 там заколают2076 законные6664 жертвы,2077 ибо они питаются3243 богатством8228 моря3220 и сокровищами,8226 сокрытыми2934 в песке.2344

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936

20 О Гаде1410 сказал:559 благословен1288 распространивший7337 Гада;1410 он покоится7931 как лев3833 и сокрушает2963 и мышцу2220 и637 голову;6936

21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478

21 он избрал7200 себе начаток7225 земли, там почтен5603 уделом2513 от законодателя,2710 и пришел857 с главами7218 народа,5971 и исполнил6213 правду6666 Господа3068 и суды4941 с Израилем.3478

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316

22 О Дане1835 сказал:559 Дан1835 молодой1482 лев,738 который выбегает2187 из Васана.1316

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864

23 О Неффалиме5321 сказал:559 Неффалим5321 насыщен7649 благоволением7522 и исполнен4392 благословения1293 Господа;3068 море3220 и юг1864 во владении3423 его.

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;4480 1121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

24 Об Асире836 сказал:559 благословен1288 между сынами1121 Асир,836 он будет7521 любим7521 братьями251 своими, и окунет2881 в елей8081 ногу7272 свою;

25 Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117 so shall thy strength1679 be.

25 железо1270 и медь5178 — запоры4515 твои; как дни3117 твои, будет умножаться богатство1679 твое.

26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484 who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

26 Нет подобного Богу410 Израилеву,3484 Который по небесам8064 принесся7392 на помощь5828 тебе и во славе1346 Своей на облаках;7834

27 The eternal6924 God430 is thy refuge,4585 and underneath4480 8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before4480 6440 thee; and shall say,559 Destroy8045 them.

27 прибежище4585 твое Бог430 древний,6924 и ты под мышцами2220 вечными;5769 Он прогонит1644 врагов341 от лица6440 твоего и скажет:559 истребляй!8045

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290 shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919

28 Израиль3478 живет7931 безопасно,983 один;910 око5869 Иакова3290 видит пред собою землю776 обильную хлебом1715 и вином,8492 и небеса8064 его каплют6201 росу.2919

29 Happy835 art thou, O Israel:3478 who4310 is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834 is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116

29 Блажен835 ты, Израиль!3478 кто подобен тебе, народ,5971 хранимый3467 Господом,3068 Который есть щит,4043 охраняющий5828 тебя, и меч2719 славы1346 твоей? Враги341 твои раболепствуют3584 тебе, и ты попираешь1869 выи1116 их.

1.0x