Deuteronomy

Chapter 3

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047

Второзаконие

Глава 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

Deuteronomy

Chapter 3

Второзаконие

Глава 3

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

1.0x