Amos
Chapter 5
|
Книга пророка Амоса
Глава 5
|
1 Hear8085 ye853 this2088 word1697 which834 I595 take up5375 against5921 you, even a lamentation,7015 O house1004 of Israel.3478
|
1 Слушайте8085 это слово,1697 в котором я подниму5375 плач7015 о вас, дом1004 Израилев.3478
|
2 The virgin1330 of Israel3478 is fallen;5307 she shall no3808 more3254 rise:6965 she is forsaken5203 upon5921 her land;127 there is none369 to raise her up.6965
|
2 Упала,5307 не встает6965 более3254 дева1330 Израилева!3478 повержена5203 на земле127 своей, и некому поднять6965 ее.
|
3 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The city5892 that went out3318 by a thousand505 shall leave7604 a hundred,3967 and that which went forth3318 by a hundred3967 shall leave7604 ten,6235 to the house1004 of Israel.3478
|
3 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 город,5892 выступавший3318 тысячею,505 останется7604 только с сотнею,3967 и выступавший3318 сотнею,3967 останется7604 с десятком6235 у дома1004 Израилева.3478
|
4 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto the house1004 of Israel,3478 Seek1875 ye me, and ye shall live: 2421
|
4 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 Израилеву:3478 взыщите1875 Меня, и будете2421 живы.2421
|
5 But seek1875 not408 Bethel,1008 nor3808 enter935 into Gilgal,1537 and pass5674 not3808 to Beer-sheba:884 for3588 Gilgal1537 shall surely go into captivity,1540 1540 and Bethel1008 shall come1961 to naught.205
|
5 Не ищите1875 Вефиля1008 и не ходите935 в Галгал,1537 и в Вирсавию884 не странствуйте,5674 ибо Галгал1537 весь пойдет1540 в плен1540 и Вефиль1008 обратится в ничто.205
|
6 Seek1875 853 the LORD,3068 and ye shall live;2421 lest6435 he break out6743 like fire784 in the house1004 of Joseph,3130 and devour398 it, and there be none369 to quench3518 it in Bethel.1008
|
6 Взыщите1875 Господа,3068 и будете2421 живы,2421 чтобы Он не устремился6743 на дом1004 Иосифов3130 как огонь,784 который пожрет398 его, и некому будет3518 погасить3518 его в Вефиле.1008
|
7 Ye who turn2015 judgment4941 to wormwood,3939 and leave off5117 righteousness6666 in the earth,776
|
7 О, вы, которые суд4941 превращаете2015 в отраву3939 и правду6666 повергаете3240 на землю!776
|
8 Seek him that maketh6213 the seven stars3598 and Orion,3685 and turneth2015 the shadow of death6757 into the morning,1242 and maketh the day dark2821 3117 with night:3915 that calleth7121 for the waters4325 of the sea,3220 and poureth them out8210 upon5921 the face6440 of the earth:776 The LORD3068 is his name: 8034
|
8 Кто сотворил6213 семизвездие3598 и Орион,3685 и претворяет2015 смертную6757 тень6757 в ясное утро,1242 а день3117 делает2821 темным2821 как ночь,3915 призывает7121 воды4325 морские3220 и разливает8210 их по5921 лицу6440 земли?776 — Господь3068 имя8034 Ему!
|
9 That strengtheneth1082 the spoiled7701 against5921 the strong,5974 so that the spoiled7701 shall come935 against5921 the fortress.4013
|
9 Он укрепляет1082 опустошителя7701 против сильного,5794 и опустошитель7701 входит935 в крепость.4013
|
10 They hate8130 him that rebuketh3198 in the gate,8179 and they abhor8581 him that speaketh1696 uprightly.8549
|
10 А они ненавидят8130 обличающего3198 в воротах8179 и гнушаются8581 тем, кто говорит1696 правду.8549
|
11 Forasmuch3282 therefore3651 as your treading1318 is upon5921 the poor,1800 and ye take3947 from4480 him burdens4864 of wheat:1250 ye have built1129 houses1004 of hewn stone,1496 but ye shall not3808 dwell3427 in them; ye have planted5193 pleasant2531 vineyards,3754 but ye shall not3808 drink8354 853 wine3196 of them.
|
11 Итак за то, что3282 вы попираете1318 бедного1800 и берете3947 от него подарки4864 хлебом,1250 вы построите1129 домы1004 из тесаных1496 камней,1496 но жить3427 не будете3427 в них; разведете5193 прекрасные2531 виноградники,3754 а вино3196 из них не будете8354 пить.8354
|
12 For3588 I know3045 your manifold7227 transgressions6588 and your mighty6099 sins:2403 they afflict6887 the just,6662 they take3947 a bribe,3724 and they turn aside5186 the poor34 in the gate8179 from their right.
|
12 Ибо Я знаю,3045 как многочисленны7227 преступления6588 ваши и как тяжки6099 грехи2403 ваши: вы враги6887 правого,6662 берете3947 взятки3724 и извращаете5186 в суде8179 дела бедных.34
|
13 Therefore3651 the prudent7919 shall keep silence1826 in that1931 time;6256 for3588 it1931 is an evil7451 time.6256
|
13 Поэтому разумный7919 безмолвствует1826 в это время,6256 ибо злое7451 это время.6256
|
14 Seek1875 good,2896 and not408 evil,7451 that4616 ye may live:2421 and so3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 shall be1961 with854 you, as834 ye have spoken.559
|
14 Ищите1875 добра,2896 а не зла,7451 чтобы вам остаться2421 в живых,2421 — и тогда Господь3068 Бог430 Саваоф6635 будет с вами, как вы говорите.559
|
15 Hate8130 the evil,7451 and love157 the good,2896 and establish3322 judgment4941 in the gate:8179 it may be194 that the LORD3068 God430 of hosts6635 will be gracious2603 unto the remnant7611 of Joseph.3130
|
15 Возненавидьте8130 зло7451 и возлюбите157 добро,2896 и восстановите3322 у ворот8179 правосудие;4941 может быть, Господь3068 Бог430 Саваоф6635 помилует2603 остаток7611 Иосифов.3130
|
16 Therefore3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the Lord,136 saith559 thus;3541 Wailing4553 shall be in all3605 streets;7339 and they shall say559 in all3605 the highways,2351 Alas!1930 alas!1930 and they shall call7121 the husbandman406 to413 mourning,60 and such as are skillful3045 of lamentation5092 to413 wailing.4553
|
16 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Вседержитель:136 на всех улицах7339 будет плач,4553 и на всех дорогах2351 будут559 восклицать:559 «увы,1930 увы!»,1930 и призовут7121 земледельца406 сетовать60 и искусных3045 в плачевных песнях5092 — плакать,4553
|
17 And in all3605 vineyards3754 shall be wailing:4553 for3588 I will pass5674 through7130 thee, saith559 the LORD.3068
|
17 и во всех виноградниках3754 будет плач,4553 ибо Я пройду5674 среди7130 тебя, говорит559 Господь.3068
|
18 Woe1945 unto you that desire183 853 the day3117 of the LORD!3068 to what end4100 is it2088 for you? the day3117 of the LORD3068 is darkness,2822 and not3808 light.216
|
18 Горе1945 желающим183 дня3117 Господня!3068 для чего4100 вам этот день3117 Господень?3068 он тьма,2822 а не свет,216
|
19 As if834 a man376 did flee5127 from4480 6440 a lion,738 and a bear1677 met6293 him; or went935 into the house,1004 and leaned5564 his hand3027 on5921 the wall,7023 and a serpent5175 bit5391 him.
|
19 то же, как если бы кто376 убежал5127 от льва,738 и попался6293 бы ему навстречу6293 медведь,1677 или если бы пришел935 домой1004 и оперся5564 рукою3027 о стену,7023 и змея5175 ужалила5391 бы его.
|
20 Shall not3808 the day3117 of the LORD3068 be darkness,2822 and not3808 light?216 even very dark,651 and no3808 brightness5051 in it?
|
20 Разве день3117 Господень3068 не мрак,2822 а свет?216 он тьма,651 и нет в нем сияния.5051
|
21 I hate,8130 I despise3988 your feast days,2282 and I will not3808 smell7306 in your solemn assemblies.6116
|
21 Ненавижу,8130 отвергаю3988 праздники2282 ваши и не обоняю7306 жертв во время торжественных6116 собраний6116 ваших.
|
22 Though3588 518 ye offer5927 me burnt offerings5930 and your meat offerings,4503 I will not3808 accept7521 them: neither3808 will I regard5027 the peace offerings8002 of your fat beasts.4806
|
22 Если вознесете5927 Мне всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 Я не приму7521 их и не призрю5027 на благодарственную8002 жертву8002 из тучных4806 тельцов4806 ваших.
|
23 Take thou away5493 from4480 5921 me the noise1995 of thy songs;7892 for I will not3808 hear8085 the melody2172 of thy viols.5035
|
23 Удали5493 от Меня шум1995 песней7892 твоих, ибо звуков2172 гуслей5035 твоих Я не буду8085 слушать.8085
|
24 But let judgment4941 run down1556 as waters,4325 and righteousness6666 as a mighty386 stream.5158
|
24 Пусть, как вода,4325 течет1556 суд,4941 и правда6666 — как сильный386 поток!5158
|
25 Have ye offered5066 unto me sacrifices2077 and offerings4503 in the wilderness4057 forty705 years,8141 O house1004 of Israel?3478
|
25 Приносили5066 ли вы Мне жертвы2077 и хлебные4503 дары4503 в пустыне4057 в течение сорока705 лет,8141 дом1004 Израилев?3478
|
26 But ye have borne5375 853 the tabernacle5522 of your Moloch4432 and Chiun3594 your images,6754 the star3556 of your god,430 which834 ye made6213 to yourselves.
|
26 Вы носили5375 скинию5522 Молохову4428 и звезду3556 бога430 вашего Ремфана, изображения,35946754 которые вы сделали6213 для себя.
|
27 Therefore will I cause you to go into captivity1540 beyond4480 1973 Damascus,1834 saith559 the LORD,3068 whose name8034 is The God430 of hosts.6635
|
27 За то Я переселю1540 вас за1973 Дамаск,1834 говорит559 Господь;3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему!
|