Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,1121 5984 thus3541 saith559 the LORD;3068 Hath Israel3478 no369 sons?1121 hath he no369 heir?3423 why4069 then doth their king4428 inherit3423 853 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in413 Rabbah7237 of the Ammonites;1121 5983 and it shall be1961 a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were853 his heirs,3423 saith5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for3588 Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 ye daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run to and fro7751 by the hedges;1448 for3588 their king4428 shall go1980 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.3162

4 Wherefore4100 gloriest1984 thou in the valleys,6010 thy flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 unto413 me?

5 Behold,2009 I will bring935 a fear6343 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all4480 3605 those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man376 right forth;6440 and none369 shall gather up6908 him that wandereth.5074

6 And afterward310 3651 I will bring again7725 853 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 saith5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?4480 995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 ye, turn back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for3588 I will bring935 the calamity343 of Esau6215 upon5921 him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to thee, would they not3808 leave7604 some gleaning grapes?5955 if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But3588 I589 have made853 Esau6215 bare,2834 I have uncovered1540 853 his secret places,4565 and he shall not3808 be able3201 to hide himself:2247 his seed2233 is spoiled,7703 and his brethren,251 and his neighbors,7934 and he is not.369

11 Leave5800 thy fatherless children,3490 I589 will preserve them alive;2421 and let thy widows490 trust982 in5921 me.

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not369 to drink8354 of the cup3563 have assuredly drunken;8354 8354 and art thou859 he1931 that shall altogether go unpunished?5352 5352 thou shalt not3808 go unpunished,5352 but3588 thou shalt surely drink8354 8354 of it.

13 For3588 I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be1961 perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen,1471 saying, Gather ye together,6908 and come935 against5921 her, and rise up6965 to the battle.4421

15 For,3588 lo,2009 I will make5414 thee small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, and the pride2087 of thine heart,3820 O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that holdest8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring thee down3381 from thence,4480 8033 saith5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be1961 a desolation:8047 every one3605 that goeth5674 by5921 it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will suddenly7280 make him run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

20 Therefore3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with5921 them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise4480 6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come up5927 and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that1931 day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom123 be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for3588 they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turneth herself6437 to flee,5127 and fear7374 hath seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not3808 left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore3651 her young men970 shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 saith559 the LORD;3068 Arise6965 ye, go up5927 to413 Kedar,6938 and spoil7703 853 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take away:3947 they shall take5375 to themselves their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 unto5921 them, Fear4032 is on every side.4480 5439

30 Flee,5127 get5110 you far off,3966 dwell3427 deep,6009 O ye inhabitants3427 of Hazor,2674 saith5002 the LORD;3068 for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath taken3289 counsel6098 against5921 you, and hath conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get you up5927 unto413 the wealthy7961 nation,1471 that dwelleth3427 without care,983 saith5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.910

32 And their camels1581 shall be1961 a booty,957 and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 853 their calamity343 from all4480 3605 sides5676 thereof, saith5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be1961 a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 forever:5704 5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will break7665 853 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And upon413 Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four4480 702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be1961 no3808 nation1471 whither834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not3808 come.935

37 For I will cause853 Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 upon5921 them, even853 my fierce2740 anger,639 saith5002 the LORD;3068 and I will send7971 853 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from thence4480 8033 the king4428 and the princes,8269 saith5002 the LORD.3068

39 But it shall come to pass1961 in the latter319 days,3117 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of Elam,5867 saith5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

Jeremiah

Chapter 49

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Concerning the Ammonites,1121 5984 thus3541 saith559 the LORD;3068 Hath Israel3478 no369 sons?1121 hath he no369 heir?3423 why4069 then doth their king4428 inherit3423 853 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

2 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in413 Rabbah7237 of the Ammonites;1121 5983 and it shall be1961 a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were853 his heirs,3423 saith5002 the LORD.3068

2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for3588 Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 ye daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run to and fro7751 by the hedges;1448 for3588 their king4428 shall go1980 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.3162

3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.

4 Wherefore4100 gloriest1984 thou in the valleys,6010 thy flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 unto413 me?

4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`

5 Behold,2009 I will bring935 a fear6343 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all4480 3605 those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man376 right forth;6440 and none369 shall gather up6908 him that wandereth.5074

5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.

6 And afterward310 3651 I will bring again7725 853 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 saith5002 the LORD.3068

6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.

7 Concerning Edom,123 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?4480 995 is their wisdom2451 vanished?5628

7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?

8 Flee5127 ye, turn back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for3588 I will bring935 the calamity343 of Esau6215 upon5921 him, the time6256 that I will visit6485 him.

8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to thee, would they not3808 leave7604 some gleaning grapes?5955 if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.

10 But3588 I589 have made853 Esau6215 bare,2834 I have uncovered1540 853 his secret places,4565 and he shall not3808 be able3201 to hide himself:2247 his seed2233 is spoiled,7703 and his brethren,251 and his neighbors,7934 and he is not.369

10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.

11 Leave5800 thy fatherless children,3490 I589 will preserve them alive;2421 and let thy widows490 trust982 in5921 me.

11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not369 to drink8354 of the cup3563 have assuredly drunken;8354 8354 and art thou859 he1931 that shall altogether go unpunished?5352 5352 thou shalt not3808 go unpunished,5352 but3588 thou shalt surely drink8354 8354 of it.

12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.

13 For3588 I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be1961 perpetual5769 wastes.2723

13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.

14 I have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen,1471 saying, Gather ye together,6908 and come935 against5921 her, and rise up6965 to the battle.4421

14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.

15 For,3588 lo,2009 I will make5414 thee small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.

16 Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, and the pride2087 of thine heart,3820 O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that holdest8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring thee down3381 from thence,4480 8033 saith5002 the LORD.3068

16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.

17 Also Edom123 shall be1961 a desolation:8047 every one3605 that goeth5674 by5921 it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.

19 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will suddenly7280 make him run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?

20 Therefore3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with5921 them.

20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.

21 The earth776 is moved7493 at the noise4480 6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.

22 Behold,2009 he shall come up5927 and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that1931 day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom123 be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for3588 they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turneth herself6437 to flee,5127 and fear7374 hath seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.

25 How349 is the city5892 of praise8416 not3808 left,5800 the city7151 of my joy!4885

25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?

26 Therefore3651 her young men970 shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 saith559 the LORD;3068 Arise6965 ye, go up5927 to413 Kedar,6938 and spoil7703 853 the men1121 of the east.6924

28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take away:3947 they shall take5375 to themselves their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 unto5921 them, Fear4032 is on every side.4480 5439

29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.

30 Flee,5127 get5110 you far off,3966 dwell3427 deep,6009 O ye inhabitants3427 of Hazor,2674 saith5002 the LORD;3068 for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath taken3289 counsel6098 against5921 you, and hath conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.

31 Arise,6965 get you up5927 unto413 the wealthy7961 nation,1471 that dwelleth3427 without care,983 saith5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.910

31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.

32 And their camels1581 shall be1961 a booty,957 and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 853 their calamity343 from all4480 3605 sides5676 thereof, saith5002 the LORD.3068

32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.

33 And Hazor2674 shall be1961 a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 forever:5704 5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.

34 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:

35 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will break7665 853 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.

36 And upon413 Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four4480 702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be1961 no3808 nation1471 whither834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not3808 come.935

36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.

37 For I will cause853 Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 upon5921 them, even853 my fierce2740 anger,639 saith5002 the LORD;3068 and I will send7971 853 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from thence4480 8033 the king4428 and the princes,8269 saith5002 the LORD.3068

38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.

39 But it shall come to pass1961 in the latter319 days,3117 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of Elam,5867 saith5002 the LORD.3068

39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.

1.0x