Deuteronomy

Chapter 4

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

Второзаконие

Глава 4

1 Слушайте, исраильтяне, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землёй, которую Вечный, Бог ваших предков, даёт вам.

2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.

3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору,

4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.

10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой.

12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.

13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках.

14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

15 Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,

16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину.

17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,

18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом.

20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие.

22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.

23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог.

24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог.

25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –

26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены.

27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.

28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.

31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.

32 Спросите о прежних днях, которые были задолго до вас, с того дня, когда Всевышний сотворил на земле человека; спросите от края до края небес. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чём-то подобном?

33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив?

34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?

35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него.

36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.

37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,

38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.

39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого.

40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда.

41 Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,

42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.

43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.

44 Вот Закон, который Муса изложил исраильтянам.

45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта

46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта.

47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон),

49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги.

Deuteronomy

Chapter 4

Второзаконие

Глава 4

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

1 Слушайте, исраильтяне, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землёй, которую Вечный, Бог ваших предков, даёт вам.

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору,

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой.

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках.

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

15 Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину.

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом.

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие.

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог.

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог.

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, –

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены.

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

32 Спросите о прежних днях, которые были задолго до вас, с того дня, когда Всевышний сотворил на земле человека; спросите от края до края небес. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чём-то подобном?

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив?

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него.

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого.

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда.

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

41 Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

44 Вот Закон, который Муса изложил исраильтянам.

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта.

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон),

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги.

1.0x