Proverbs

Chapter 11

1 A false4820 balance3976 is abomination8441 to the LORD:3068 but a just8003 weight68 is his delight.7522

2 When pride2087 cometh,935 then cometh935 shame:7036 but with854 the lowly6800 is wisdom.2451

3 The integrity8538 of the upright3477 shall guide5148 them: but the perverseness5558 of transgressors898 shall destroy7703 them.

4 Riches1952 profit3276 not3808 in the day3117 of wrath:5678 but righteousness6666 delivereth5337 from death.4480 4194

5 The righteousness6666 of the perfect8549 shall direct3474 his way:1870 but the wicked7563 shall fall5307 by his own wickedness.7564

6 The righteousness6666 of the upright3477 shall deliver5337 them: but transgressors898 shall be taken3920 in their own naughtiness.1942

7 When a wicked7563 man120 dieth,4194 his expectation8615 shall perish:6 and the hope8431 of unjust205 men perisheth.6

8 The righteous6662 is delivered2502 out of trouble,4480 6869 and the wicked7563 cometh935 in his stead.8478

9 A hypocrite2611 with his mouth6310 destroyeth7843 his neighbor:7453 but through knowledge1847 shall the just6662 be delivered.2502

10 When it goeth well2898 with the righteous,6662 the city7151 rejoiceth:5970 and when the wicked7563 perish,6 there is shouting.7440

11 By the blessing1293 of the upright3477 the city7176 is exalted:7311 but it is overthrown2040 by the mouth6310 of the wicked.7563

12 He that is void2638 of wisdom3820 despiseth936 his neighbor:7453 but a man376 of understanding8394 holdeth his peace.2790

13 A talebearer1980 7400 revealeth1540 secrets:5475 but he that is of a faithful539 spirit7307 concealeth3680 the matter.1697

14 Where no369 counsel8458 is, the people5971 fall:5307 but in the multitude7230 of counselors3289 there is safety.8668

15 He that is surety6148 for a stranger2114 shall smart7451 7489 for it: and he that hateth8130 suretiship8628 is sure.982

16 A gracious2580 woman802 retaineth8551 honor:3519 and strong6184 men retain8551 riches.6239

17 The merciful2617 man376 doeth good1580 to his own soul:5315 but he that is cruel394 troubleth5916 his own flesh.7607

18 The wicked7563 worketh6213 a deceitful8267 work:6468 but to him that soweth2232 righteousness6666 shall be a sure571 reward.7938

19 As3651 righteousness6666 tendeth to life:2416 so he that pursueth7291 evil7451 pursueth it to his own death.4194

20 They that are of a froward6141 heart3820 are abomination8441 to the LORD:3068 but such as are upright8549 in their way1870 are his delight.7522

21 Though hand3027 join in hand,3027 the wicked7451 shall not3808 be unpunished:5352 but the seed2233 of the righteous6662 shall be delivered.4422

22 As a jewel5141 of gold2091 in a swine's2386 snout,639 so is a fair3303 woman802 which is without5493 discretion.2940

23 The desire8378 of the righteous6662 is only389 good:2896 but the expectation8615 of the wicked7563 is wrath.5678

24 There is3426 that scattereth,6340 and yet5750 increaseth;3254 and there is that withholdeth2820 more than is meet,4480 3476 but it tendeth to poverty.4270

25 The liberal1293 soul5315 shall be made fat:1878 and he that watereth7301 shall be watered3384 also1571 himself.1931

26 He that withholdeth4513 corn,1250 the people3816 shall curse6895 him: but blessing1293 shall be upon the head7218 of him that selleth7666 it.

27 He that diligently seeketh7836 good2896 procureth1245 favor:7522 but he that seeketh1875 mischief,7451 it shall come935 unto him.

28 He1931 that trusteth982 in his riches6239 shall fall:5307 but the righteous6662 shall flourish6524 as a branch.5929

29 He that troubleth5916 his own house1004 shall inherit5157 the wind:7307 and the fool191 shall be servant5650 to the wise2450 of heart.3820

30 The fruit6529 of the righteous6662 is a tree6086 of life;2416 and he that winneth3947 souls5315 is wise.2450

31 Behold,2005 the righteous6662 shall be recompensed7999 in the earth:776 much more637 3588 the wicked7563 and the sinner.2398

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!

Proverbs

Chapter 11

Книга притчей Соломоновых

Глава 11

1 A false4820 balance3976 is abomination8441 to the LORD:3068 but a just8003 weight68 is his delight.7522

1 Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири угодны Ему.

2 When pride2087 cometh,935 then cometh935 shame:7036 but with854 the lowly6800 is wisdom.2451

2 Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.

3 The integrity8538 of the upright3477 shall guide5148 them: but the perverseness5558 of transgressors898 shall destroy7703 them.

3 Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.

4 Riches1952 profit3276 not3808 in the day3117 of wrath:5678 but righteousness6666 delivereth5337 from death.4480 4194

4 В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.

5 The righteousness6666 of the perfect8549 shall direct3474 his way:1870 but the wicked7563 shall fall5307 by his own wickedness.7564

5 Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.

6 The righteousness6666 of the upright3477 shall deliver5337 them: but transgressors898 shall be taken3920 in their own naughtiness.1942

6 Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.

7 When a wicked7563 man120 dieth,4194 his expectation8615 shall perish:6 and the hope8431 of unjust205 men perisheth.6

7 Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.

8 The righteous6662 is delivered2502 out of trouble,4480 6869 and the wicked7563 cometh935 in his stead.8478

8 Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.

9 A hypocrite2611 with his mouth6310 destroyeth7843 his neighbor:7453 but through knowledge1847 shall the just6662 be delivered.2502

9 Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.

10 When it goeth well2898 with the righteous,6662 the city7151 rejoiceth:5970 and when the wicked7563 perish,6 there is shouting.7440

10 Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.

11 By the blessing1293 of the upright3477 the city7176 is exalted:7311 but it is overthrown2040 by the mouth6310 of the wicked.7563

11 Благословениями праведных воздвигается город, устами нечестивцев он разрушается.

12 He that is void2638 of wisdom3820 despiseth936 his neighbor:7453 but a man376 of understanding8394 holdeth his peace.2790

12 Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.

13 A talebearer1980 7400 revealeth1540 secrets:5475 but he that is of a faithful539 spirit7307 concealeth3680 the matter.1697

13 Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия не скажет лишнего.

14 Where no369 counsel8458 is, the people5971 fall:5307 but in the multitude7230 of counselors3289 there is safety.8668

14 Народ, лишенный мудрого руководства, гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.

15 He that is surety6148 for a stranger2114 shall smart7451 7489 for it: and he that hateth8130 suretiship8628 is sure.982

15 Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другогоживет в безопасности.

16 A gracious2580 woman802 retaineth8551 honor:3519 and strong6184 men retain8551 riches.6239

16 Добрая женщина стяжает славу, сильные мужи стяжают богатство.

17 The merciful2617 man376 doeth good1580 to his own soul:5315 but he that is cruel394 troubleth5916 his own flesh.7607

17 Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.

18 The wicked7563 worketh6213 a deceitful8267 work:6468 but to him that soweth2232 righteousness6666 shall be a sure571 reward.7938

18 Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.

19 As3651 righteousness6666 tendeth to life:2416 so he that pursueth7291 evil7451 pursueth it to his own death.4194

19 Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.

20 They that are of a froward6141 heart3820 are abomination8441 to the LORD:3068 but such as are upright8549 in their way1870 are his delight.7522

20 Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.

21 Though hand3027 join in hand,3027 the wicked7451 shall not3808 be unpunished:5352 but the seed2233 of the righteous6662 shall be delivered.4422

21 Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.

22 As a jewel5141 of gold2091 in a swine's2386 snout,639 so is a fair3303 woman802 which is without5493 discretion.2940

22 Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

23 The desire8378 of the righteous6662 is only389 good:2896 but the expectation8615 of the wicked7563 is wrath.5678

23 Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.

24 There is3426 that scattereth,6340 and yet5750 increaseth;3254 and there is that withholdeth2820 more than is meet,4480 3476 but it tendeth to poverty.4270

24 Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.

25 The liberal1293 soul5315 shall be made fat:1878 and he that watereth7301 shall be watered3384 also1571 himself.1931

25 Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.

26 He that withholdeth4513 corn,1250 the people3816 shall curse6895 him: but blessing1293 shall be upon the head7218 of him that selleth7666 it.

26 Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб венчает благословение.

27 He that diligently seeketh7836 good2896 procureth1245 favor:7522 but he that seeketh1875 mischief,7451 it shall come935 unto him.

27 Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.

28 He1931 that trusteth982 in his riches6239 shall fall:5307 but the righteous6662 shall flourish6524 as a branch.5929

28 Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.

29 He that troubleth5916 his own house1004 shall inherit5157 the wind:7307 and the fool191 shall be servant5650 to the wise2450 of heart.3820

29 Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.

30 The fruit6529 of the righteous6662 is a tree6086 of life;2416 and he that winneth3947 souls5315 is wise.2450

30 Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.

31 Behold,2005 the righteous6662 shall be recompensed7999 in the earth:776 much more637 3588 the wicked7563 and the sinner.2398

31 Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!

1.0x