Jeremiah
Chapter 35
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 35
|
1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 saying,559
|
1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 zur Zeit3117 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, und1121 sprach559:
|
2 Go1980 unto413 the house1004 of the Rechabites,7397 and speak unto1696 them, and bring935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 one259 of the chambers,3957 and give them wine3196 to drink.8248
|
2 Gehe1980 hin in der Rechabiter7397 Haus1004 und rede1696 mit ihnen und führe935 sie in des HErrn3068 Haus1004 in der Kapellen3957 eine259, und schenke8248 ihnen Wein3196.
|
3 Then I took3947 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Jeremiah,3414 the son1121 of Habaziniah,2262 and his brethren,251 and all3605 his sons,1121 and the whole3605 house1004 of the Rechabites;7397
|
3 Da nahm3947 ich Jasanja, den Sohn1121 Jeremias, des Sohns Habazinjas2262, samt seinen Brüdern251 und1121 allen seinen Söhnen1121 und das ganze Haus1004 der Rechabiter7397
|
4 And I brought935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 the chamber3957 of the sons1121 of Hanan,2605 the son1121 of Igdaliah,3012 a man376 of God,430 which834 was by681 the chamber3957 of the princes,8269 which834 was above4480 4605 the chamber3957 of Maaseiah4641 the son1121 of Shallum,7967 the keeper8104 of the door: 5592
|
4 und1121 führete sie1121 in des HErrn3068 Haus1004, in die Kapelle3957 der Kinder1121 Hanans2605, des Sohns Jegdaljas, des Mannes376 Gottes430, welche neben681 der Fürsten8269 Kapelle3957 ist935, über4605 der Kapelle3957 Masejas, des Sohns Sallums7967, des Torhüters8104.
|
5 And I set5414 before6440 the sons1121 of the house1004 of the Rechabites7397 pots1375 full4392 of wine,3196 and cups,3563 and I said559 unto413 them, Drink8354 ye wine.3196
|
5 Und ich setzte5414 den Kindern1121 von der Rechabiter7397 Hause1004 Becher1375 voll4392 Weins3196 und Schalen3563 vor6440 und sprach559 zu ihnen: Trinket8354 Wein3196!
|
6 But they said,559 We will drink8354 no3808 wine:3196 for3588 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 our father1 commanded6680 5921 us, saying,559 Ye shall drink8354 no3808 wine,3196 neither ye,859 nor your sons1121 forever:5704 5769
|
6 Sie6680 aber antworteten559: Wir trinken8354 nicht Wein3196; denn unser Vater1 Jonadab3122, der Sohn1121 Rechabs7394, hat uns geboten und5704 gesagt559: Ihr und eure Kinder1121 sollet nimmermehr5769 keinen Wein3196 trinken8354
|
7 Neither3808 shall ye build1129 house,1004 nor3808 sow2232 seed,2233 nor3808 plant5193 vineyard,3754 nor3808 have1961 any: but3588 all3605 your days3117 ye shall dwell3427 in tents;168 that4616 ye may live2421 many7227 days3117 in5921 6440 the land127 where834 8033 ye859 be strangers.1481
|
7 und kein Haus1004 bauen1129, keinen Samen2233 säen2232, keinen Weinberg3754 pflanzen5193 noch3117 haben, sondern sollet in Hütten168 wohnen1481 euer Leben2421 lang3117, auf6440 daß ihr3427 lange7227 lebet im Lande127, darin ihr wallet.
|
8 Thus have we obeyed8085 the voice6963 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 our father1 in all3605 that834 he hath charged6680 us, to drink8354 no1115 wine3196 all3605 our days,3117 we,587 our wives,802 our sons,1121 nor our daughters;1323
|
8 Also gehorchen wir der Stimme6963 unsers Vaters1 Jonadab3082, des Sohns Rechabs7394, in allem, das er uns geboten6680 hat8085, daß wir keinen Wein3196 trinken8354 unser Leben lang3117, weder wir noch unsere Weiber802 noch Söhne1121 noch Töchter1323,
|
9 Nor1115 to build1129 houses1004 for us to dwell3427 in: neither3808 have1961 we vineyard,3754 nor field,7704 nor seed: 2233
|
9 und bauen1129 auch keine Häuser1004, darin wir wohneten, und haben3427 weder Weinberge3754 noch Äcker7704 noch Samen2233,
|
10 But we have dwelt3427 in tents,168 and have obeyed,8085 and done6213 according to all3605 that834 Jonadab3122 our father1 commanded6680 us.
|
10 sondern wohnen3427 in Hütten168 und gehorchen und tun6213 alles, wie unser Vater1 Jonadab3122 geboten6680 hat8085.
|
11 But it came to pass,1961 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came up5927 into413 the land,776 that we said,559 Come,935 and let us go935 to Jerusalem3389 for fear4480 6440 of the army2428 of the Chaldeans,3778 and for fear4480 6440 of the army2428 of the Syrians:758 so we dwell3427 at Jerusalem.3389
|
11 Als6440 aber Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894, herauf ins Land776 zog5927, sprachen559 wir3427: Kommt935, laßt uns gen Jerusalem3389 ziehen vor6440 dem Heer2428 der Chaldäer3778 und2428 Syrer758; und sind935 also zu Jerusalem3389 geblieben.
|
12 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559
|
12 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 und sprach559:
|
13 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Go1980 and tell559 the men376 of Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 Will ye not3808 receive3947 instruction4148 to hearken8085 to413 my words?1697 saith5002 the LORD.3068
|
13 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Gehe1980 hin und376 sprich559 zu8085 denen in Juda3063 und zu den Bürgern zu Jerusalem3389: Wollt ihr3427 euch denn nicht3947 bessern, daß ihr meinen Worten1697 gehorchet? spricht5002 der HErr3068.
|
14 853 The words1697 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 that834 he commanded6680 853 his sons1121 not1115 to drink8354 wine,3196 are performed;6965 for unto5704 this2088 day3117 they drink8354 none,3808 but3588 obey8085 853 their father's1 commandment:4687 notwithstanding I595 have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye hearkened8085 not3808 unto413 me.
|
14 Die Worte1697 Jonadabs3082, des Sohns Rechabs7394, die er seinen Kindern1121 geboten4687 hat8085 daß sie nicht sollen Wein3196 trinken8354, werden gehalten; und1121 trinken8354 keinen Wein bis auf7925 diesen Tag3117, darum daß sie ihres Vaters1 Gebot6680 gehorchen. Ich aber habe6965 stets euch1696 predigen1696 lassen8085; doch gehorchet ihr mir nicht.
|
15 I have sent7971 also unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them, saying,559 Return7725 ye now4994 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 and amend3190 your doings,4611 and go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and ye shall dwell3427 in413 the land127 which834 I have given5414 to you and to your fathers:1 but ye have not3808 inclined5186 853 your ear,241 nor3808 hearkened8085 unto413 me.
|
15 So habe ich auch stets7925 zu8085 euch3212 gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und3190 lassen7971 sagen559: Bekehret euch310, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen4611, und430 bessert euren Wandel und folget nicht andern312 Göttern nach, ihnen7725 zu dienen5647, so sollt ihr1870 im Lande127 bleiben, welches ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe. Aber ihr3427 wolltet eure Ohren241 nicht neigen5186 noch mir gehorchen,
|
16 Because3588 the sons1121 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 have performed6965 853 the commandment4687 of their father,1 which834 he commanded6680 them; but this2088 people5971 hath not3808 hearkened8085 unto413 me:
|
16 so doch die Kinder1121 Jonadabs3082, des Sohns Rechabs, haben ihres Vaters1 Gebot4687, das er ihnen7394 geboten6680 hat8085, gehalten. Aber1121 dies Volk5971 gehorchet mir nicht6965.
|
17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 Judah3063 and upon413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 them: because3282 I have spoken1696 unto413 them, but they have not3808 heard;8085 and I have called7121 unto them, but they have not3808 answered.6030
|
17 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 und der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 über Juda3063 und über alle Bürger zu8085 Jerusalem3389 kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie559 geredet habe1696, darum daß ich zu ihnen geredet habe1696, und sie3427 nicht7451 wollen hören, ich habe gerufen, und sie7121 mir nicht wollen antworten6030.
|
18 And Jeremiah3414 said559 unto the house1004 of the Rechabites,7397 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Because3283 834 ye have obeyed8085 5921 the commandment4687 of Jonadab3082 your father,1 and kept8104 853 all3605 his precepts,4687 and done6213 according unto all3605 that834 he hath commanded6680 you:
|
18 Und zum Hause1004 der Rechabiter7397 sprach559 Jeremia3414: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Darum daß ihr dem Gebot4687 eures Vaters1 Jonadab3082 habt gehorchet und alle seine Gebote4687 gehalten8104 und alles getan6213, was er euch geboten6680 hat8085,
|
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 shall not3808 want3772 a man376 to stand5975 before6440 me forever.3605 3117
|
19 darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Es soll3772 dem Jonadab3122, dem Sohn1121 Rechabs7394, nimmer fehlen, es soll jemand376 von den Seinen allezeit3117 vor mir6440 stehen5975.
|