Judges

Chapter 21

1 Now the men376 of Israel3478 had sworn7650 in Mizpeh,4709 saying,559 There shall not any376 of us give5414 his daughter1323 to Benjamin1144 to wife.802

2 And the people5971 came935 to the house1008 of God,1008 and stayed3427 there8033 till5704 even6153 before6440 God,430 and lifted5375 up their voices,6963 and wept1058 sore;1065

3 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 why4100 is this2063 come1961 to pass in Israel,3478 that there should be to day3117 one259 tribe7626 lacking6485 in Israel?3478

4 And it came1961 to pass on the morrow,4279 that the people5971 rose7925 early,7925 and built1129 there8033 an altar,4196 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings.

5 And the children1121 of Israel3478 said,559 Who4310 is there among all3605 the tribes7626 of Israel3478 that came5927 not up with the congregation6951 to the LORD?3068 For they had made a great1419 oath7621 concerning him that came5927 not up to the LORD3068 to Mizpeh,4709 saying,559 He shall surely be put to death.4191

6 And the children1121 of Israel3478 repented5162 them for Benjamin1144 their brother,251 and said,559 There is one259 tribe7626 cut1438 off from Israel3478 this day.3117

7 How4100 shall we do6213 for wives802 for them that remain,3498 seeing we have sworn7650 by the LORD3068 that we will not give5414 them of our daughters1323 to wives?802

8 And they said,559 What4310 one259 is there of the tribes7626 of Israel3478 that came5927 not up to Mizpeh4709 to the LORD?3068 And, behold,2009 there came935 none3808 376 to the camp4264 from Jabeshgilead3003 1568 to the assembly.6951

9 For the people5971 were numbered,6485 and, behold,2009 there were none369 376 of the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 there.8033

10 And the congregation5712 sent7971 thither8033 twelve8147 6240 thousand505 men376 of the most valiant,1121 2428 and commanded6680 them, saying,559 Go3212 and smite5221 the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 with the edge6310 of the sword,2719 with the women802 and the children.2945

11 And this2063 is the thing1697 that you shall do,6213 You shall utterly destroy2763 every3605 male,2145 and every3605 woman802 that has lain3045 4904 by man.2145

12 And they found4672 among the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 four702 hundred3967 young5291 virgins,1330 that had known3045 no3808 man376 by lying4904 with any male:2145 and they brought935 them to the camp4264 to Shiloh,7887 which834 is in the land776 of Canaan.3667

13 And the whole3605 congregation5712 sent7971 some to speak1696 to the children1121 of Benjamin1144 that were in the rock5553 Rimmon,7417 and to call7121 peaceably7965 to them.

14 And Benjamin1144 came7725 again7725 at that time;6256 and they gave5414 them wives802 which834 they had saved2421 alive2421 of the women802 of Jabeshgilead:3003 1568 and yet so3651 they sufficed4672 them not.

15 And the people5971 repented5162 them for Benjamin,1144 because3588 that the LORD3068 had made6213 a breach6556 in the tribes7626 of Israel.3478

16 Then the elders2205 of the congregation5712 said,559 How4100 shall we do6213 for wives802 for them that remain,3498 seeing3588 the women802 are destroyed8045 out of Benjamin?1144

17 And they said,559 There must be an inheritance3425 for them that be escaped6413 of Benjamin,1144 that a tribe7626 be not destroyed4229 out of Israel.3478

18 However, we may3201 not give5414 them wives802 of our daughters:1323 for the children1121 of Israel3478 have sworn,7650 saying,559 Cursed779 be he that gives5414 a wife802 to Benjamin.1144

19 Then they said,559 Behold,2009 there is a feast2282 of the LORD3068 in Shiloh7887 yearly3117 in a place which834 is on the north6828 side of Bethel,1008 on the east4217 8121 side of the highway4546 that goes5927 up from Bethel1008 to Shechem,7927 and on the south5045 of Lebonah.3829

20 Therefore they commanded6680 the children1121 of Benjamin,1144 saying,559 Go3212 and lie in wait693 in the vineyards;3754

21 And see,7200 and, behold,2009 if518 the daughters1323 of Shiloh7887 come3318 out to dance2342 in dances,4246 then come3318 you out of the vineyards,3754 and catch2414 you every man376 his wife802 of the daughters1323 of Shiloh,7887 and go1980 to the land776 of Benjamin.1144

22 And it shall be, when3588 their fathers1 or176 their brothers251 come935 to us to complain,7378 that we will say559 to them, Be favorable2603 to them for our sakes: because3588 we reserved3947 not to each man376 his wife802 in the war:4421 for you did not give5414 to them at this time,6256 that you should be guilty.816

23 And the children1121 of Benjamin1144 did6213 so,3651 and took5375 them wives,802 according to their number,4557 of them that danced,2342 whom834 they caught:1497 and they went3212 and returned7725 to their inheritance,5159 and repaired1129 the cities,5892 and dwelled3427 in them.

24 And the children1121 of Israel3478 departed1980 there8033 at that time,6256 every man376 to his tribe7626 and to his family,4940 and they went3318 out from there8033 every man376 to his inheritance.5159

25 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 every man376 did6213 that which was right3477 in his own eyes.5869

Книга Суддiв

Розділ 21

1 І присягнув Ізра́їльтянин в Міцпі, говорячи: „Жоден із нас не дасть своєї дочки́ Веніяминові за жінку!“

2 І посхо́дився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І підне́сли вони го́лос свій, та й плакали плаче́м великим.

3 I сказали вони: „Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне пле́м'я?“

4 І сталося назавтра, і встав рано наро́д, та й збудували же́ртівника, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви.

5 І сказали Ізраїлеві сини: „Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та прися́га була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: „Такий буде конче забитий“.

6 І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: „Сьогодні відру́бане з Ізраїля одне пле́м'я!

7 Що́ ми зробимо їм, позосталим, щодо жіно́к? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочо́к наших за жіно́к“.

8 І сказали вони: „Яке́ одне́ з Ізраїлевих племен не прийшло́ до Господа до Міцпи?“ Аж ось ви́явилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не прихо́див до табо́ру на збори.

9 І був переглянений народ, а оце — не було там нікого з ме́шканців Явешу ґілеадського!

10 І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: „Ідіть, і повбиваєте ме́шканців ґілеадського Явешу вістрям меча, — і жінок і дітей.

11 А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну жінку, що пізна́ла чолові́ка, зробите закляттям“.

12 І знайшли вони з ме́шканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізна́ли чолові́ка, і спровадили їх до табо́ру в Шіло́, що в ханаанському Кра́ї.

13 І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: „Мир!“

14 І вернувся Веніямин того ча́су, і дали́ їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм до́сить.

15 А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив проло́ма в Ізраїлевих племенах.

16 І сказали старші́ громади: „Що́ ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина“.

17 І сказали вони: „Останки насліддя — для Веніямина, і не буде витерте пле́м'я з Ізраїля.

18 А ми не можемо дати їм жінок із наших дочо́к, бо Ізраїлеві сини присягли́, говорячи: „Прокля́тий, хто дає жінку Веніяминові!“

19 І сказали вони: „Ось буває рік-у-рік свято Господнє в Шіло́, що на північ від Бет-Елу, на схід сонця від дороги, що провадить з Бет-Елу до Сихему, і з пі́вдня від Левони“.

20 І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.

21 І побачите, аж ось до́чки Шіла́ вийдуть танцювати та́нці, то ви вийдете з виноградників, та й схо́пите собі кожен свою жінку з дочо́к Шіла́, і пі́дете в Веніяминів край.

22 І буде, коли їхні батьки або їхні брати при́йдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли́ ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали́ їм, тому цього ча́су ви винні“.

23 І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наді́лу свого, і побудували міста́, та й осілися в них.

24 І порозхо́дилися звідти Ізраїлеві сини того ча́су кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спа́дку свого.

25 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!

Judges

Chapter 21

Книга Суддiв

Розділ 21

1 Now the men376 of Israel3478 had sworn7650 in Mizpeh,4709 saying,559 There shall not any376 of us give5414 his daughter1323 to Benjamin1144 to wife.802

1 І присягнув Ізра́їльтянин в Міцпі, говорячи: „Жоден із нас не дасть своєї дочки́ Веніяминові за жінку!“

2 And the people5971 came935 to the house1008 of God,1008 and stayed3427 there8033 till5704 even6153 before6440 God,430 and lifted5375 up their voices,6963 and wept1058 sore;1065

2 І посхо́дився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І підне́сли вони го́лос свій, та й плакали плаче́м великим.

3 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 why4100 is this2063 come1961 to pass in Israel,3478 that there should be to day3117 one259 tribe7626 lacking6485 in Israel?3478

3 I сказали вони: „Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне пле́м'я?“

4 And it came1961 to pass on the morrow,4279 that the people5971 rose7925 early,7925 and built1129 there8033 an altar,4196 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings.

4 І сталося назавтра, і встав рано наро́д, та й збудували же́ртівника, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви.

5 And the children1121 of Israel3478 said,559 Who4310 is there among all3605 the tribes7626 of Israel3478 that came5927 not up with the congregation6951 to the LORD?3068 For they had made a great1419 oath7621 concerning him that came5927 not up to the LORD3068 to Mizpeh,4709 saying,559 He shall surely be put to death.4191

5 І сказали Ізраїлеві сини: „Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та прися́га була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: „Такий буде конче забитий“.

6 And the children1121 of Israel3478 repented5162 them for Benjamin1144 their brother,251 and said,559 There is one259 tribe7626 cut1438 off from Israel3478 this day.3117

6 І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: „Сьогодні відру́бане з Ізраїля одне пле́м'я!

7 How4100 shall we do6213 for wives802 for them that remain,3498 seeing we have sworn7650 by the LORD3068 that we will not give5414 them of our daughters1323 to wives?802

7 Що́ ми зробимо їм, позосталим, щодо жіно́к? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочо́к наших за жіно́к“.

8 And they said,559 What4310 one259 is there of the tribes7626 of Israel3478 that came5927 not up to Mizpeh4709 to the LORD?3068 And, behold,2009 there came935 none3808 376 to the camp4264 from Jabeshgilead3003 1568 to the assembly.6951

8 І сказали вони: „Яке́ одне́ з Ізраїлевих племен не прийшло́ до Господа до Міцпи?“ Аж ось ви́явилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не прихо́див до табо́ру на збори.

9 For the people5971 were numbered,6485 and, behold,2009 there were none369 376 of the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 there.8033

9 І був переглянений народ, а оце — не було там нікого з ме́шканців Явешу ґілеадського!

10 And the congregation5712 sent7971 thither8033 twelve8147 6240 thousand505 men376 of the most valiant,1121 2428 and commanded6680 them, saying,559 Go3212 and smite5221 the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 with the edge6310 of the sword,2719 with the women802 and the children.2945

10 І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: „Ідіть, і повбиваєте ме́шканців ґілеадського Явешу вістрям меча, — і жінок і дітей.

11 And this2063 is the thing1697 that you shall do,6213 You shall utterly destroy2763 every3605 male,2145 and every3605 woman802 that has lain3045 4904 by man.2145

11 А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну жінку, що пізна́ла чолові́ка, зробите закляттям“.

12 And they found4672 among the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003 1568 four702 hundred3967 young5291 virgins,1330 that had known3045 no3808 man376 by lying4904 with any male:2145 and they brought935 them to the camp4264 to Shiloh,7887 which834 is in the land776 of Canaan.3667

12 І знайшли вони з ме́шканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізна́ли чолові́ка, і спровадили їх до табо́ру в Шіло́, що в ханаанському Кра́ї.

13 And the whole3605 congregation5712 sent7971 some to speak1696 to the children1121 of Benjamin1144 that were in the rock5553 Rimmon,7417 and to call7121 peaceably7965 to them.

13 І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: „Мир!“

14 And Benjamin1144 came7725 again7725 at that time;6256 and they gave5414 them wives802 which834 they had saved2421 alive2421 of the women802 of Jabeshgilead:3003 1568 and yet so3651 they sufficed4672 them not.

14 І вернувся Веніямин того ча́су, і дали́ їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм до́сить.

15 And the people5971 repented5162 them for Benjamin,1144 because3588 that the LORD3068 had made6213 a breach6556 in the tribes7626 of Israel.3478

15 А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив проло́ма в Ізраїлевих племенах.

16 Then the elders2205 of the congregation5712 said,559 How4100 shall we do6213 for wives802 for them that remain,3498 seeing3588 the women802 are destroyed8045 out of Benjamin?1144

16 І сказали старші́ громади: „Що́ ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина“.

17 And they said,559 There must be an inheritance3425 for them that be escaped6413 of Benjamin,1144 that a tribe7626 be not destroyed4229 out of Israel.3478

17 І сказали вони: „Останки насліддя — для Веніямина, і не буде витерте пле́м'я з Ізраїля.

18 However, we may3201 not give5414 them wives802 of our daughters:1323 for the children1121 of Israel3478 have sworn,7650 saying,559 Cursed779 be he that gives5414 a wife802 to Benjamin.1144

18 А ми не можемо дати їм жінок із наших дочо́к, бо Ізраїлеві сини присягли́, говорячи: „Прокля́тий, хто дає жінку Веніяминові!“

19 Then they said,559 Behold,2009 there is a feast2282 of the LORD3068 in Shiloh7887 yearly3117 in a place which834 is on the north6828 side of Bethel,1008 on the east4217 8121 side of the highway4546 that goes5927 up from Bethel1008 to Shechem,7927 and on the south5045 of Lebonah.3829

19 І сказали вони: „Ось буває рік-у-рік свято Господнє в Шіло́, що на північ від Бет-Елу, на схід сонця від дороги, що провадить з Бет-Елу до Сихему, і з пі́вдня від Левони“.

20 Therefore they commanded6680 the children1121 of Benjamin,1144 saying,559 Go3212 and lie in wait693 in the vineyards;3754

20 І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.

21 And see,7200 and, behold,2009 if518 the daughters1323 of Shiloh7887 come3318 out to dance2342 in dances,4246 then come3318 you out of the vineyards,3754 and catch2414 you every man376 his wife802 of the daughters1323 of Shiloh,7887 and go1980 to the land776 of Benjamin.1144

21 І побачите, аж ось до́чки Шіла́ вийдуть танцювати та́нці, то ви вийдете з виноградників, та й схо́пите собі кожен свою жінку з дочо́к Шіла́, і пі́дете в Веніяминів край.

22 And it shall be, when3588 their fathers1 or176 their brothers251 come935 to us to complain,7378 that we will say559 to them, Be favorable2603 to them for our sakes: because3588 we reserved3947 not to each man376 his wife802 in the war:4421 for you did not give5414 to them at this time,6256 that you should be guilty.816

22 І буде, коли їхні батьки або їхні брати при́йдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли́ ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали́ їм, тому цього ча́су ви винні“.

23 And the children1121 of Benjamin1144 did6213 so,3651 and took5375 them wives,802 according to their number,4557 of them that danced,2342 whom834 they caught:1497 and they went3212 and returned7725 to their inheritance,5159 and repaired1129 the cities,5892 and dwelled3427 in them.

23 І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наді́лу свого, і побудували міста́, та й осілися в них.

24 And the children1121 of Israel3478 departed1980 there8033 at that time,6256 every man376 to his tribe7626 and to his family,4940 and they went3318 out from there8033 every man376 to his inheritance.5159

24 І порозхо́дилися звідти Ізраїлеві сини того ча́су кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спа́дку свого.

25 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 every man376 did6213 that which was right3477 in his own eyes.5869

25 Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!

1.0x