Titus

Chapter 3

1 Put5279 them in mind5279 to be subject5293 to principalities746 and powers,1849 to obey3980 magistrates,3980 to be ready2092 to every3956 good18 work,2041

2 To speak987 evil987 of no3367 man,3367 to be no269 brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 to all3956 men.444

3 For we ourselves2249 also2532 were sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and pleasures,2237 living1236 in malice2549 and envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one240 another.240

4 But after3753 that the kindness5544 and love5363 of God2316 our Savior4990 toward man appeared,2014

5 Not by works2041 of righteousness1343 which3739 we have done,4160 but according2596 to his mercy1656 he saved4982 us, by the washing3067 of regeneration,3824 and renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Savior;4990

7 That being justified1344 by his grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

8 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and these5130 things I will1014 that you affirm1226 constantly,1226 that they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These5023 things are good2570 and profitable5624 to men.444

9 But avoid4026 foolish3474 questions,2214 and genealogies,1076 and contentions,2054 and strivings3163 about3163 the law;3544 for they are unprofitable512 and vain.3152

10 A man444 that is an heretic141 after3326 the first3391 and second1208 admonition3559 reject;3868

11 Knowing1492 that he that is such5108 is subverted,1612 and sins,264 being5607 condemned843 of himself.848

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 to you, or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 to me to Nicopolis:3533 for I have determined2919 there1563 to winter.3914

13 Bring4311 Zenas2211 the lawyer3544 and Apollos625 on their journey diligently,4709 that nothing3367 be wanting3007 to them.

14 And let our's2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for necessary316 uses,5532 that they be not unfruitful.175

15 All3956 that are with me salute782 you. Greet782 them that love5368 us in the faith.4102 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.

Послание к Титу

Глава 3

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Titus

Chapter 3

Послание к Титу

Глава 3

1 Put5279 them in mind5279 to be subject5293 to principalities746 and powers,1849 to obey3980 magistrates,3980 to be ready2092 to every3956 good18 work,2041

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 To speak987 evil987 of no3367 man,3367 to be no269 brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 to all3956 men.444

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 For we ourselves2249 also2532 were sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and pleasures,2237 living1236 in malice2549 and envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one240 another.240

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 But after3753 that the kindness5544 and love5363 of God2316 our Savior4990 toward man appeared,2014

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 Not by works2041 of righteousness1343 which3739 we have done,4160 but according2596 to his mercy1656 he saved4982 us, by the washing3067 of regeneration,3824 and renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 Which3739 he shed1632 on1909 us abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Savior;4990

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 That being justified1344 by his grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and these5130 things I will1014 that you affirm1226 constantly,1226 that they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These5023 things are good2570 and profitable5624 to men.444

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 But avoid4026 foolish3474 questions,2214 and genealogies,1076 and contentions,2054 and strivings3163 about3163 the law;3544 for they are unprofitable512 and vain.3152

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 A man444 that is an heretic141 after3326 the first3391 and second1208 admonition3559 reject;3868

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 Knowing1492 that he that is such5108 is subverted,1612 and sins,264 being5607 condemned843 of himself.848

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 When3752 I shall send3992 Artemas734 to you, or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 to me to Nicopolis:3533 for I have determined2919 there1563 to winter.3914

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 Bring4311 Zenas2211 the lawyer3544 and Apollos625 on their journey diligently,4709 that nothing3367 be wanting3007 to them.

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 And let our's2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for necessary316 uses,5532 that they be not unfruitful.175

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 All3956 that are with me salute782 you. Greet782 them that love5368 us in the faith.4102 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

1.0x