Micah
Chapter 6
|
Книга пророка Михея
Глава 6
|
1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963
|
1 Слушайте,8085 что говорит559 Господь:3068 встань,6965 судись7378 перед горами,2022 и холмы1389 да слышат8085 голос6963 твой!
|
2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478
|
2 Слушайте,8085 горы,2022 суд7379 Господень,3068 и вы, твердые386 основы4146 земли:776 ибо у Господа3068 суд7379 с народом5971 Своим, и с Израилем3478 Он состязуется.3198
|
3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.
|
3 Народ5971 Мой! что сделал6213 Я тебе и чем отягощал3811 тебя? отвечай6030 Мне.
|
4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813
|
4 Я вывел5927 тебя из земли776 Египетской4714 и искупил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 и послал7971 перед3942 тобою Моисея,4872 Аарона175 и Мариам.4813
|
5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068
|
5 Народ5971 Мой! вспомни,2142 что замышлял3289 Валак,1111 царь4428 Моавитский,4124 и что отвечал6030 ему Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 и что происходило от Ситтима7851 до Галгал,1537 чтобы познать3045 тебе праведные6666 действия6666 Господни.3068
|
6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121
|
6 «С чем предстать6923 мне пред Господом,3068 преклониться3721 пред Богом430 небесным?4791 Предстать6923 ли пред Ним со всесожжениями,5930 с тельцами5695 однолетними?81411121
|
7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315
|
7 Но можно7521 ли угодить7521 Господу3068 тысячами505 овнов352 или неисчетными7233 потоками5158 елея?8081 Разве дам5414 Ему первенца1060 моего за преступление6588 мое и плод6529 чрева990 моего — за грех2403 души5315 моей?»
|
8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430
|
8 О, человек!120 сказано5046 тебе, что — добро2896 и чего требует1875 от тебя Господь:3068 действовать6213 справедливо,4941 любить160 дела2617 милосердия2617 и смиренномудренно6800 ходить3212 пред Богом430 твоим.
|
9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.
|
9 Глас6963 Господа3068 взывает7121 к городу,5892 и мудрость8454 благоговеет7200 пред именем8034 Твоим: слушайте8085 жезл4294 и Того, Кто поставил3259 его.
|
10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194
|
10 Не находятся786 ли и теперь в доме1004 нечестивого7562376 сокровища214 нечестия7563 и уменьшенная7332 мера,374 отвратительная?2194
|
11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68
|
11 Могу ли я быть2135 чистым2135 с весами3976 неверными7562 и с обманчивыми4820 гирями68 в суме?3599
|
12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310
|
12 Так как богачи6223 его исполнены4390 неправды,2555 и жители3427 его говорят1696 ложь,8267 и язык3956 их есть обман7423 в устах6310 их,
|
13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403
|
13 то и Я неисцельно2470 поражу5221 тебя опустошением8074 за грехи2403 твои.
|
14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719
|
14 Ты будешь398 есть,398 и не будешь7646 сыт;7646 пустота3445 будет внутри7130 тебя; будешь5253 хранить,5253 но не убережешь,6403 а что сбережешь,6403 то предам5414 мечу.2719
|
15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196
|
15 Будешь2232 сеять,2232 а жать7114 не будешь;7114 будешь1869 давить1869 оливки,2132 и не будешь5480 умащаться5480 елеем;8081 выжмешь виноградный8492 сок,8492 а вина3196 пить8354 не будешь.8354
|
16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971
|
16 Сохранились8104 у вас обычаи2708 Амврия6018 и все дела4639 дома1004 Ахавова,256 и вы поступаете3212 по советам4156 их; и предам5414 Я тебя опустошению8047 и жителей3427 твоих посмеянию,8322 и вы понесете5375 поругание2781 народа5971 Моего.
|