1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963
2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478
3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.
4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813
5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068
6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121
7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315
8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430
9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.
10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194
11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68
12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310
13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403
14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719
15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196
16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971
Книга пророка Михея
Глава 6
1 Слушайте, что говорит Господь: «Встань, и пусть горы выслушают доводы твои, пусть холмы услышат твой рассказ.
2 Слушайте, горы, обвинение Господа, слушайте и вы, вечные основы земли, потому что Господь выносит обвинение народу Своему. Он докажет Израиля вину!»
3 Господь говорит: «Народ Мой, что сделал Я против тебя? Неужели Я сделал твою жизнь невыносимой?
4 Я вывел тебя из Египта и освободил тебя из рабства. Я послал Моисея, чтобы возглавить тебя, а потом Аарона и Мариамь.
5 Народ Мой, чтобы познать праведные дела Господа, вспомни, что замышлял Валак, царь моавитян, и что ответил ему Валаам, сын Веора. Вспомни своё путешествие из Ситтима в Галгал».
6 С чем приду я к Господу и склонюсь перед Всевышним? Предстать ли мне пред Ним с жертвами всесожжения и с однолетним бычком?
7 Будет ли доволен Господь, если я принесу Ему тысячу баранов или десять тысяч рек оливкового масла? Должен ли я принести Ему своего первенца в искупление моих преступлений? Пожертвовать ли мне собственного ребёнка за мои грехи?
8 Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: со справедливостью относись к другим, люби преданность и милосердие, а также живи в смиренной покорности пред Богом твоим.
9 Слушайте! Господь взывает к городу: «Мудрые чтят имя Господа, поэтому страшитесь кнута и Того, Кто наказывает им.
10 Прячут ли до сих пор нечестивые награбленные сокровища? Обманывают ли они до сих пор людей, взвешивая товар в маленьких корзинах? Да, всё это ещё происходит!
11 Оправдать ли Мне людей, у которых в ходу неправильные весы и гири, чтобы обманывать людей?
12 Богачи в этом городе жестоки, а народ по-прежнему утопает во лжи и обмане.
13 Поэтому и начал Я наказывать тебя, Я погублю тебя за твои грехи.
14 Ты будешь есть, но не насытишься, и в желудке у тебя будет пусто. Ты в хранилищах соберёшь свой урожай, но армия, посланная Мной, уничтожит всё, что ты собрал.
15 Вы посеете, но не пожнёте, будете давить оливки, но не получите масла, станете выжимать из винограда сок, но не выпьете вина.
16 Вы повиновались законам Амврия, а также переняли все привычки и традиции семьи Ахава, и поэтому Я предам вас разрушению, а ваш народ — осмеянию, и понесёте вы презрение других народов. Люди будут присвистывать в недоумении, когда увидят ваши разрушенные города».
Micah
Chapter 6
Книга пророка Михея
Глава 6
1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963
1 Слушайте, что говорит Господь: «Встань, и пусть горы выслушают доводы твои, пусть холмы услышат твой рассказ.
2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478
2 Слушайте, горы, обвинение Господа, слушайте и вы, вечные основы земли, потому что Господь выносит обвинение народу Своему. Он докажет Израиля вину!»
3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.
3 Господь говорит: «Народ Мой, что сделал Я против тебя? Неужели Я сделал твою жизнь невыносимой?
4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813
4 Я вывел тебя из Египта и освободил тебя из рабства. Я послал Моисея, чтобы возглавить тебя, а потом Аарона и Мариамь.
5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068
5 Народ Мой, чтобы познать праведные дела Господа, вспомни, что замышлял Валак, царь моавитян, и что ответил ему Валаам, сын Веора. Вспомни своё путешествие из Ситтима в Галгал».
6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121
6 С чем приду я к Господу и склонюсь перед Всевышним? Предстать ли мне пред Ним с жертвами всесожжения и с однолетним бычком?
7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315
7 Будет ли доволен Господь, если я принесу Ему тысячу баранов или десять тысяч рек оливкового масла? Должен ли я принести Ему своего первенца в искупление моих преступлений? Пожертвовать ли мне собственного ребёнка за мои грехи?
8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430
8 Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: со справедливостью относись к другим, люби преданность и милосердие, а также живи в смиренной покорности пред Богом твоим.
9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.
9 Слушайте! Господь взывает к городу: «Мудрые чтят имя Господа, поэтому страшитесь кнута и Того, Кто наказывает им.
10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194
10 Прячут ли до сих пор нечестивые награбленные сокровища? Обманывают ли они до сих пор людей, взвешивая товар в маленьких корзинах? Да, всё это ещё происходит!
11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68
11 Оправдать ли Мне людей, у которых в ходу неправильные весы и гири, чтобы обманывать людей?
12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310
12 Богачи в этом городе жестоки, а народ по-прежнему утопает во лжи и обмане.
13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403
13 Поэтому и начал Я наказывать тебя, Я погублю тебя за твои грехи.
14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719
14 Ты будешь есть, но не насытишься, и в желудке у тебя будет пусто. Ты в хранилищах соберёшь свой урожай, но армия, посланная Мной, уничтожит всё, что ты собрал.
15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196
15 Вы посеете, но не пожнёте, будете давить оливки, но не получите масла, станете выжимать из винограда сок, но не выпьете вина.
16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971
16 Вы повиновались законам Амврия, а также переняли все привычки и традиции семьи Ахава, и поэтому Я предам вас разрушению, а ваш народ — осмеянию, и понесёте вы презрение других народов. Люди будут присвистывать в недоумении, когда увидят ваши разрушенные города».