Judges
Chapter 18
|
Книга Судей Израилевых
Глава 18
|
1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for to that day3117 all their inheritance5159 had not fallen5307 to them among8432 the tribes7626 of Israel.3478
|
1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478
|
2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men582 1121 from their coasts,7098 men582 1121 of valor,2428 from Zorah,6881 and from Eshtaol,847 to spy7270 out the land,776 and to search2713 it; and they said559 to them, Go,3212 search2713 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033
|
2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.
|
3 When they were by the house1004 of Micah,4318 they knew5234 the voice663 of the young5288 man the Levite:3881 and they turned5493 in thither,8033 and said559 to him, Who4310 brought935 you here?1988 and what4100 make6213 you in this6311 place? and what4100 have you here?6311
|
3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?
|
4 And he said559 to them, Thus2090 and thus2088 deals6213 Micah4318 with me, and has hired7936 me, and I am his priest.3548
|
4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548
|
5 And they said559 to him, Ask7592 counsel, we pray4994 you, of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we go1980 shall be prosperous.6743
|
5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980
|
6 And the priest3548 said559 to them, Go3212 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 you go.3212
|
6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212
|
7 Then the five2568 men582 departed,3212 and came935 to Laish,3919 and saw7200 the people5971 that were therein,7130 how they dwelled3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put3637 them to shame3637 in any thing;1697 and they were far7350 from the Zidonians,6722 and had no369 business1697 with any man.120
|
7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697
|
8 And they came935 to their brothers251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brothers251 said559 to them, What4100 say559 you?
|
8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?
|
9 And they said,559 Arise,6965 that we may go5927 up against5921 them: for we have seen7200 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are you still?2814 be not slothful6101 to go,3212 and to enter935 to possess3423 the land.776
|
9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776
|
10 When you go,935 you shall come935 to a people5971 secure,982 and to a large7342 3027 land:776 for God430 has given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that is in the earth.776
|
10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776
|
11 And there went5265 from there8033 of the family4940 of the Danites,1839 out of Zorah6881 and out of Eshtaol,847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421
|
11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627
|
12 And they went5927 up, and pitched2583 in Kirjathjearim,7157 in Judah:3063 why5921 3651 they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 to this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjathjearim.7157
|
12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157
|
13 And they passed5674 there8033 to mount2022 Ephraim,669 and came935 to the house1004 of Micah.4318
|
13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318
|
14 Then answered6030 the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the country776 of Laish,3919 and said559 to their brothers,251 Do you know3045 that there is in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven6459 image, and a molten4541 image? now6258 therefore consider3045 what4100 you have to do.6213
|
14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213
|
15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to the house1004 of the young5288 man the Levite,3881 even to the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.
|
15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.
|
16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179
|
16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179
|
17 And the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the land776 went5927 up, and came935 in thither,8033 and took3947 the graven6459 image, and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421
|
17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627
|
18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 the carved6459 image, the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image. Then said559 the priest3548 to them, What4100 do6213 you?
|
18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213
|
19 And they said559 to him, Hold2790 your peace,2790 lay7760 your hand3027 on your mouth,6310 and go3212 with us, and be to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for you to be a priest3548 to the house1004 of one259 man,376 or176 that you be a priest3548 to a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478
|
19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478
|
20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven6459 image, and went935 in the middle7130 of the people.5971
|
20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971
|
21 So they turned6437 and departed,3212 and put7760 the little2945 ones and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.
|
21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942
|
22 And when they were a good7368 way from the house1004 of Micah,4318 the men582 that were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered2199 together, and overtook1692 the children1121 of Dan.1835
|
22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835
|
23 And they cried7121 to the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 to Micah,4318 What4100 ails you, that you come2199 with such a company?2199
|
23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199
|
24 And he said,559 You have taken3947 away my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and you are gone3212 away: and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that you say559 to me, What4100 ails you?
|
24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?
|
25 And the children1121 of Dan1835 said559 to him, Let not your voice6963 be heard8085 among us, lest6435 angry4751 5315 fellows582 run6293 on you, and you lose622 your life,5315 with the lives5315 of your household.1004
|
25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.
|
26 And the children1121 of Dan1835 went3212 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that they were too strong2389 for him, he turned6437 and went7725 back7725 to his house.1004
|
26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.
|
27 And they took3947 the things1697 which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 to Laish,3919 to a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784
|
27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784
|
28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it was far7350 from Zidon,6721 and they had no369 business1697 with any man;120 and it was in the valley6010 that lies by Bethrehob.1050 And they built1129 a city,5892 and dwelled3427 therein.
|
28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,
|
29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 to Israel:3478 however,199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223
|
29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919
|
30 And the children1121 of Dan1835 set6965 up the graven6459 image: and Jonathan,3129 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1835 until5704 the day3117 of the captivity1546 of the land.776
|
30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776
|
31 And they set7760 them up Micah's4318 graven6459 image, which834 he made,6213 all3605 the time that the house1004 of God430 was in Shiloh.7887
|
31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887
|