Judges
Chapter 13
|
Книга Судей Израилевых
Глава 13
|
1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of the Philistines6430 forty705 years.8141
|
1 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Филистимлян6430 на сорок705 лет.8141
|
2 And there was a certain259 man376 of Zorah,6881 of the family4940 of the Danites,1839 whose name8034 was Manoah;4495 and his wife802 was barren,6135 and bore3205 not.
|
2 В то время был человек259376 из Цоры,6881 от племени4940 Данова,1839 именем8034 Маной;4495 жена802 его была неплодна6135 и не рождала.3205
|
3 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to the woman,802 and said559 to her, Behold2009 now,4994 you are barren,6135 and bore3205 not: but you shall conceive,2029 and bear3205 a son.1121
|
3 И явился7200 Ангел4397 Господень3068 жене802 и сказал559 ей: вот, ты неплодна6135 и не рождаешь;3205 но зачнешь,2029 и родишь3205 сына;1121
|
4 Now6258 therefore beware,8104 I pray4994 you, and drink8354 not wine3196 nor strong drink,7941 and eat398 not any3605 unclean2931 thing:
|
4 итак берегись,8104 не пей8354 вина3196 и сикера,7941 и не ешь398 ничего нечистого;2931
|
5 For, see,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and no3808 razor4177 shall come5927 on5921 his head:7218 for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb:990 and he shall begin2490 to deliver3467 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines.6430
|
5 ибо вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына,1121 и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его, потому что от самого чрева990 младенец5288 сей будет назорей5139 Божий,430 и он начнет2490 спасать3467 Израиля3478 от руки3027 Филистимлян.6430
|
6 Then the woman802 came935 and told559 her husband,376 saying,559 A man376 of God430 came935 to me, and his countenance4758 was like the countenance4758 of an angel4397 of God,430 very3966 terrible:3372 but I asked7592 him not from where335 2088 he was, neither3808 told5046 he me his name:8034
|
6 Жена802 пришла935 и сказала559 мужу376 своему: человек376 Божий430 приходил935 ко мне, которого вид,4758 как вид4758 Ангела4397 Божия,430 весьма3966 почтенный;3372 я не спросила7592 его, откуда он, и он не сказал5046 мне имени8034 своего;
|
7 But he said559 to me, Behold,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and now6258 drink7941 no408 wine3196 nor strong drink,8354 neither408 eat398 any3605 unclean2932 thing: for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb990 to the day3117 of his death.4194
|
7 он сказал559 мне: «вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына;1121 итак не пей7941 вина3196 и сикера8354 и не ешь398 ничего нечистого,2932 ибо младенец5288 от самого чрева990 до смерти31174194 своей будет назорей5139 Божий».430
|
8 Then Manoah4495 entreated6279 the LORD,3068 and said,559 O my Lord,3068 let the man376 of God430 which834 you did send7971 come935 again5750 to us, and teach3384 us what4100 we shall do6213 to the child5288 that shall be born.3205
|
8 Маной4495 помолился6279 Господу3068 и сказал:559 Господи!136 пусть4994 придет935 опять935 к нам человек376 Божий,430 которого посылал7971 Ты, и научит3384 нас, что нам делать6213 с имеющим3205 родиться3205 младенцем.5288
|
9 And God430 listened8085 to the voice6963 of Manoah;4495 and the angel4397 of God430 came935 again5750 to the woman802 as she sat3427 in the field:7704 but Manoah4495 her husband376 was not with her.
|
9 И услышал8085 Бог430 голос6963 Маноя,4495 и Ангел4397 Божий430 опять935 пришел935 к жене,802 когда она была3427 в поле,7704 и Маноя,4495 мужа376 ее, не было с нею.
|
10 And the woman802 made haste,4116 and ran,7323 and showed5046 her husband,376 and said559 to him, Behold,2009 the man376 has appeared7200 to me, that came935 to me the other day.3117
|
10 Жена802 тотчас4116 побежала7323 и известила5046 мужа376 своего и сказала559 ему: вот, явился7200 мне человек,376 приходивший935 ко мне тогда.3117
|
11 And Manoah4495 arose,6965 and went3212 after310 his wife,802 and came935 to the man,376 and said559 to him, Are you the man376 that spoke1696 to the woman?802 And he said,559 I am.
|
11 Маной4495 встал6965 и пошел3212 с310 женою802 своею, и пришел935 к тому человеку376 и сказал559 ему: ты ли тот человек,376 который говорил1696 с сею женщиною?802 Ангел сказал:559 я.
|
12 And Manoah4495 said,559 Now6258 let your words1697 come935 to pass.935 How4100 shall we order4941 the child,5288 and how shall we do6213 to him?
|
12 И сказал559 Маной:4495 итак, если исполнится935 слово1697 твое, как нам поступать4941 с младенцем5288 сим и что делать4639 с ним?
|
13 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Of all3605 that I said559 to the woman802 let her beware.8104
|
13 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 пусть он остерегается8104 всего, о чем я сказал559 жене;802
|
14 She may not eat398 of any3605 thing that comes3318 of the vine,1612 neither408 let her drink8354 wine3196 or strong drink,7941 nor408 eat398 any3605 unclean2932 thing: all3605 that I commanded6680 her let her observe.8104
|
14 пусть не ест398 ничего, что производит3318 виноградная1612 лоза;1612 пусть не пьет8354 вина3196 и сикера7941 и не ест398 ничего нечистого2932 и соблюдает6680 все, что я приказал8104 ей.
|
15 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I pray4994 you, let us detain6113 you, until5704 we shall have made6213 ready a kid1423 5795 for you.
|
15 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 позволь6113 удержать6113 тебя, пока мы изготовим6213 для3942 тебя козленка.14235795
|
16 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Though518 you detain6113 me, I will not eat398 of your bread:3899 and if518 you will offer6213 a burnt5930 offering, you must offer5927 it to the LORD.3068 For Manoah4495 knew3045 not that he was an angel4397 of the LORD.3068
|
16 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 хотя бы ты и удержал6113 меня, но я не буду398 есть398 хлеба3899 твоего; если518 же хочешь6213 совершить6213 всесожжение5930 Господу,3068 то вознеси5927 его. Маной4495 же не знал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068
|
17 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 What4310 is your name,8034 that when3588 your sayings1697 come935 to pass935 we may do you honor?3513
|
17 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 как тебе имя?8034 чтобы нам прославить3513 тебя, когда исполнится935 слово1697 твое.
|
18 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 ask7592 you thus2088 after my name,8034 seeing it is secret?6383
|
18 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ему: что ты спрашиваешь7592 об имени8034 моем? оно чудно.63836383
|
19 So Manoah4495 took3947 a kid1423 5795 with a meat offering,4503 and offered5927 it on a rock6697 to the LORD:3068 and the angel did6213 wondrously;6381 and Manoah4495 and his wife802 looked7200 on.
|
19 И взял3947 Маной4495 козленка14235795 и хлебное4503 приношение4503 и вознес5927 Господу3068 на камне.6697 И сделал6213 Он чудо,6381 которое видели7200 Маной4495 и жена802 его.
|
20 For it came1961 to pass, when the flame3851 went5927 up toward heaven8064 from off5921 the altar,4196 that the angel4397 of the LORD3068 ascended5927 in the flame3851 of the altar.4196 And Manoah4495 and his wife802 looked7200 on it, and fell5307 on5921 their faces6440 to the ground.776
|
20 Когда пламень3851 стал5927 подниматься5927 от жертвенника4196 к небу,8064 Ангел4397 Господень3068 поднялся5927 в пламени3851 жертвенника.4196 Видя7200 это, Маной4495 и жена802 его пали5307 лицем59216440 на землю.776
|
21 But the angel4397 of the LORD3068 did no3808 more3254 appear7200 to Manoah4495 and to his wife.802 Then227 Manoah4495 knew3045 that he was an angel4397 of the LORD.3068
|
21 И невидим7200 стал3254 Ангел4397 Господень3068 Маною4495 и жене802 его. Тогда Маной4495 узнал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068
|
22 And Manoah4495 said559 to his wife,802 We shall surely die,4191 because3588 we have seen7200 God.430
|
22 И сказал559 Маной4495 жене802 своей: верно4191 мы умрем,4191 ибо видели7200 мы Бога.430
|
23 But his wife802 said559 to him, If3863 the LORD3068 were pleased2654 to kill4191 us, he would not have received3947 a burnt5930 offering4503 and a meat offering at our hands,3027 neither3808 would he have showed7200 us all3605 these428 things,1697 nor3808 would as at this time6256 have told8085 us such things1697 as these.2063
|
23 Жена802 его сказала559 ему: если3863 бы Господь3068 хотел2654 умертвить4191 нас, то не принял3947 бы от рук3027 наших всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и не показал7200 бы нам всего того, и теперь6256 не открыл8085 бы нам сего.2063
|
24 And the woman802 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samson:8123 and the child5288 grew,1431 and the LORD3068 blessed1288 him.
|
24 И родила3205 жена802 сына,1121 и нарекла7121 имя8034 ему: Самсон.8123 И рос1431 младенец,5288 и благословлял1288 его Господь.3068
|
25 And the Spirit7307 of the LORD3068 began2490 to move6470 him at times in the camp4264 of Dan1835 between996 Zorah6881 and Eshtaol.847
|
25 И начал2490 Дух7307 Господень3068 действовать6470 в нем в стане4264 Дановом,1835 между Цорою6881 и Естаолом.847
|