Jeremiah
Chapter 50
|
Книга пророка Иеремии
Глава 50
|
1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030
|
1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030
|
2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.
|
2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865
|
3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929
|
3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980
|
4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430
|
4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.
|
5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911
|
5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911
|
6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258
|
6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.
|
7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1
|
7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».
|
8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629
|
8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629
|
9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387
|
9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387
|
10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068
|
10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068
|
11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47
|
11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47
|
12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160
|
12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160
|
13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347
|
13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.
|
14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068
|
14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068
|
15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.
|
15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.
|
16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776
|
16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.
|
17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106
|
17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105
|
18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804
|
18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804
|
19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568
|
19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568
|
20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604
|
20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.
|
21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.
|
21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.
|
22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667
|
22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667
|
23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471
|
23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471
|
24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068
|
24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068
|
25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778
|
25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778
|
26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611
|
26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611
|
27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486
|
27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.
|
28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964
|
28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.
|
29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478
|
29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478
|
30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068
|
30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068
|
31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.
|
31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.
|
32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.
|
32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.
|
33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971
|
33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.
|
34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894
|
34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894
|
35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.
|
35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;
|
36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865
|
36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865
|
37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962
|
37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962
|
38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367
|
38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367
|
39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755
|
39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755
|
40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.
|
40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481
|
41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776
|
41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776
|
42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894
|
42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894
|
43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205
|
43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205
|
44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?
|
44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?
|
45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.
|
45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.
|
46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471
|
46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471
|