Jeremiah

Chapter 50

1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030

2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.

3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929

4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911

6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068

11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160

13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068

15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.

16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106

18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804

19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068

25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478

30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068

31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.

33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.

36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865

37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962

38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367

39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755

40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894

43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.

46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030

2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865

3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980

4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.

5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911

6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.

7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».

8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629

9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387

10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068

11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47

12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160

13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068

15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.

16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.

17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105

18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804

19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568

20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.

21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.

22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667

23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471

24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068

25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778

26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611

27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.

28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.

29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478

30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068

31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.

32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.

33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.

34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894

35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;

36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865

37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962

38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367

39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755

40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481

41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776

42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894

43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205

44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.

46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471

Jeremiah

Chapter 50

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030

1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030

2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.

2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865

3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929

3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980

4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430

4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.

5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911

5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911

6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258

6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.

7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1

7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».

8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629

8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629

9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387

9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387

10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068

10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068

11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47

11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47

12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160

12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160

13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347

13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068

14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068

15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.

15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.

16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776

16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.

17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106

17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105

18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804

18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804

19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568

19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568

20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604

20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.

21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.

21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.

22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667

22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667

23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471

23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471

24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068

24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068

25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778

25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778

26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611

26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611

27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486

27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.

28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964

28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.

29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478

29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478

30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068

30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068

31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.

31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.

32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.

32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.

33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971

33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.

34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894

34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894

35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.

35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;

36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865

36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865

37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962

37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962

38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367

38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367

39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755

39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755

40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.

40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481

41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776

42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894

42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894

43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205

43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205

44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.

45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.

46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471

46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471

1.0x