James

Chapter 5

1 Go33 to now,3568 you rich4145 men, weep2799 and howl3649 for your5216 miseries5004 that shall come1904 on you.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and your5216 garments2440 are moth-eaten.4598

3 Your5216 gold5557 and silver696 is corroded;2728 and the rust2447 of them shall be a witness3142 against you, and shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were fire.4442 You have2192 heaped2343 treasure2343 together for the last2078 days.2250

4 Behold,2400 the hire3408 of the laborers2040 who3588 have2192 reaped270 down your5216 fields,5561 which3588 is of you kept650 back650 by fraud,650 cries:2896 and the cries995 of them which have2192 reaped2325 are entered1525 into1519 the ears3775 of the Lord2962 of sabaoth.4519

5 You have lived5171 in pleasure5171 on1909 the earth,1093 and been wanton;4684 you have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in a day2250 of slaughter.4967

6 You have condemned2613 and killed5407 the just;1342 and he does not resist498 you.

7 Be patient3114 therefore,3767 brothers,80 to the coming3952 of the Lord.2962 Behold,2400 the farmer1092 waits1551 for the precious5093 fruit2590 of the earth,1093 and has long3114 patience3114 for it, until2193 he receive2983 the early4406 and latter3797 rain.5205

8 Be you also2532 patient;3114 establish4741 your5216 hearts:2588 for the coming3952 of the Lord2962 draws near.1448

9 Grudge4727 not one240 against2596 another,240 brothers,80 lest2443 3361 you be condemned:2632 behold,2400 the judge2923 stands2476 before4253 the door.2374

10 Take,2983 my brothers,80 the prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering2552 affliction,2552 and of patience.3115

11 Behold,2400 we count3106 them happy3106 which endure.5278 You have heard191 of the patience5281 of Job,2492 and have seen1492 the end5056 of the Lord;2962 that the Lord2962 is very4184 pitiful,4184 and of tender3629 mercy.3629

12 But above4253 all3956 things, my brothers,80 swear3660 not, neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the earth,1093 neither3383 by any5100 other243 oath:3727 but let your5216 yes3483 be yes;3483 and your3588 no,3756 no;3756 lest2443 3361 you fall4098 into5259 condemnation.5272

13 Is any5100 among1722 you afflicted?2553 let him pray.4336 Is any5100 merry?2114 let him sing5567 psalms.5567

14 Is any5100 sick770 among1722 you? let him call4341 for the elders4245 of the church;1577 and let them pray4336 over1909 him, anointing218 him with oil1637 in the name3686 of the Lord:2962

15 And the prayer2171 of faith4102 shall save4982 the sick,2577 and the Lord2962 shall raise1453 him up; and if he have committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.

16 Confess1843 your3588 faults3900 one240 to another,240 and pray2172 one240 for another,240 that you may be healed.2390 The effectual1754 fervent prayer1162 of a righteous1342 man avails2480 much.4183

17 Elias2243 was a man444 subject3663 to like3663 passions3663 as we are, and he prayed4336 earnestly4335 that it might not rain:1026 and it rained1026 not on1909 the earth1093 by the space of three5140 years1763 and six1803 months.3376

18 And he prayed4336 again,3825 and the heaven3772 gave1325 rain,5205 and the earth1093 brought985 forth985 her fruit.2590

19 Brothers,80 if1437 any1536 of you do err4105 from the truth,225 and one5100 convert1994 him;

20 Let him know,1097 that he which converts1994 the sinner268 from the error4106 of his way3598 shall save4982 a soul5590 from death,2288 and shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

Послание Иакова

Глава 5

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266

James

Chapter 5

Послание Иакова

Глава 5

1 Go33 to now,3568 you rich4145 men, weep2799 and howl3649 for your5216 miseries5004 that shall come1904 on you.

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and your5216 garments2440 are moth-eaten.4598

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

3 Your5216 gold5557 and silver696 is corroded;2728 and the rust2447 of them shall be a witness3142 against you, and shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were fire.4442 You have2192 heaped2343 treasure2343 together for the last2078 days.2250

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

4 Behold,2400 the hire3408 of the laborers2040 who3588 have2192 reaped270 down your5216 fields,5561 which3588 is of you kept650 back650 by fraud,650 cries:2896 and the cries995 of them which have2192 reaped2325 are entered1525 into1519 the ears3775 of the Lord2962 of sabaoth.4519

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

5 You have lived5171 in pleasure5171 on1909 the earth,1093 and been wanton;4684 you have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in a day2250 of slaughter.4967

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

6 You have condemned2613 and killed5407 the just;1342 and he does not resist498 you.

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

7 Be patient3114 therefore,3767 brothers,80 to the coming3952 of the Lord.2962 Behold,2400 the farmer1092 waits1551 for the precious5093 fruit2590 of the earth,1093 and has long3114 patience3114 for it, until2193 he receive2983 the early4406 and latter3797 rain.5205

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

8 Be you also2532 patient;3114 establish4741 your5216 hearts:2588 for the coming3952 of the Lord2962 draws near.1448

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

9 Grudge4727 not one240 against2596 another,240 brothers,80 lest2443 3361 you be condemned:2632 behold,2400 the judge2923 stands2476 before4253 the door.2374

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

10 Take,2983 my brothers,80 the prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering2552 affliction,2552 and of patience.3115

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

11 Behold,2400 we count3106 them happy3106 which endure.5278 You have heard191 of the patience5281 of Job,2492 and have seen1492 the end5056 of the Lord;2962 that the Lord2962 is very4184 pitiful,4184 and of tender3629 mercy.3629

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

12 But above4253 all3956 things, my brothers,80 swear3660 not, neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the earth,1093 neither3383 by any5100 other243 oath:3727 but let your5216 yes3483 be yes;3483 and your3588 no,3756 no;3756 lest2443 3361 you fall4098 into5259 condemnation.5272

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

13 Is any5100 among1722 you afflicted?2553 let him pray.4336 Is any5100 merry?2114 let him sing5567 psalms.5567

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

14 Is any5100 sick770 among1722 you? let him call4341 for the elders4245 of the church;1577 and let them pray4336 over1909 him, anointing218 him with oil1637 in the name3686 of the Lord:2962

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

15 And the prayer2171 of faith4102 shall save4982 the sick,2577 and the Lord2962 shall raise1453 him up; and if he have committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

16 Confess1843 your3588 faults3900 one240 to another,240 and pray2172 one240 for another,240 that you may be healed.2390 The effectual1754 fervent prayer1162 of a righteous1342 man avails2480 much.4183

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

17 Elias2243 was a man444 subject3663 to like3663 passions3663 as we are, and he prayed4336 earnestly4335 that it might not rain:1026 and it rained1026 not on1909 the earth1093 by the space of three5140 years1763 and six1803 months.3376

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

18 And he prayed4336 again,3825 and the heaven3772 gave1325 rain,5205 and the earth1093 brought985 forth985 her fruit.2590

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

19 Brothers,80 if1437 any1536 of you do err4105 from the truth,225 and one5100 convert1994 him;

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

20 Let him know,1097 that he which converts1994 the sinner268 from the error4106 of his way3598 shall save4982 a soul5590 from death,2288 and shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266

1.0x