Ezekiel
Chapter 38
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 38
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Gog,1463 the land776 of Magog,4031 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal,8422 and prophesy5012 against5921 him,
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Гогу1463 в земле776 Магог,4031 князю7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала,8422 и изреки5012 на него пророчество5012
|
3 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 you, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal:8422
|
3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422
|
4 And I will turn7725 you back,7725 and put5414 hooks2397 into your jaws,3895 and I will bring3318 you forth,3318 and all3605 your army,2428 horses5483 and horsemen,6571 all3605 of them clothed3847 with all3605 sorts4358 of armor, even a great7227 company6951 with bucklers6793 and shields,4043 all3605 of them handling8610 swords:2719
|
4 И поверну7725 тебя, и вложу5414 удила2397 в челюсти3895 твои, и выведу3318 тебя и все войско2428 твое, коней5483 и всадников,6571 всех в полном4358 вооружении,3847 большое7227 полчище,6951 в бронях6793 и со щитами,4043 всех вооруженных8610 мечами,2719
|
5 Persia,6539 Ethiopia,3568 and Libya6316 with them; all3605 of them with shield4043 and helmet:3553
|
5 Персов,6539 Ефиоплян3568 и Ливийцев6316 с ними, всех со щитами4043 и в шлемах,3553
|
6 Gomer,1586 and all3605 his bands;102 the house1004 of Togarmah8425 of the north6828 quarters,3411 and all3605 his bands:102 and many7227 people5971 with you.
|
6 Гомера1586 со всеми отрядами102 его, дом1004 Фогарма,8425 от пределов3411 севера,6828 со всеми отрядами102 его, многие7227 народы5971 с тобою.
|
7 Be you prepared,3559 and prepare3559 for yourself, you, and all3605 your company6951 that are assembled6950 to you, and be you a guard4929 to them.
|
7 Готовься3559 и снаряжайся,3559 ты и все полчища6951 твои, собравшиеся6950 к тебе, и будь им вождем.4929
|
8 After many7227 days3117 you shall be visited:6485 in the latter319 years8141 you shall come935 into413 the land776 that is brought7725 back7725 from the sword,2719 and is gathered6908 out of many7227 people,5971 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 which834 have been1961 always8548 waste:2723 but it is brought3318 forth3318 out of the nations,1471 and they shall dwell3427 safely983 all3605 of them.
|
8 После многих7227 дней3117 ты понадобишься;6485 в последние319 годы8141 ты придешь935 в землю,776 избавленную7725 от меча,2719 собранную6908 из многих7227 народов,5971 на горы2022 Израилевы,3478 которые были в постоянном8548 запустении,2723 но теперь жители ее будут3318 возвращены3318 из народов,5971 и все они будут3427 жить3427 безопасно.983
|
9 You shall ascend5927 and come935 like a storm,7722 you shall be like a cloud6051 to cover3680 the land,776 you, and all3605 your bands,102 and many7227 people5971 with you.
|
9 И поднимешься,5927 как буря,7722 пойдешь,935 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю,776 ты и все полчища102 твои и многие7227 народы5971 с тобою.
|
10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 It shall also come1961 to pass, that at the same1931 time3117 shall things1697 come5927 into5921 your mind,3824 and you shall think2803 an evil7451 thought:4284
|
10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день3117 придут5927 тебе на сердце3824 мысли,1697 и ты задумаешь2803 злое7451 предприятие4284
|
11 And you shall say,559 I will go5927 up to the land776 of unwalled villages;6519 I will go935 to them that are at rest,8252 that dwell3427 safely,983 all3605 of them dwelling3427 without369 walls,2346 and having neither369 bars1280 nor gates,1817
|
11 и скажешь:559 «поднимусь5927 я на землю776 неогражденную,6519 пойду935 на беззаботных,8252 живущих3427 беспечно,983 — все они живут3427 без стен,2346 и нет у них ни запоров,1280 ни дверей,1817 —
|
12 To take962 a spoil,7998 and to take962 a prey;957 to turn7725 your hand3027 on the desolate2723 places that are now inhabited,3427 and on the people5971 that are gathered622 out of the nations,1471 which have gotten6213 cattle4735 and goods,7075 that dwell3427 in the middle2872 of the land.776
|
12 чтобы произвести7997 грабеж7998 и набрать962 добычи,957 наложить7725 руку3027 на вновь заселенные3427 развалины2723 и на народ,5971 собранный622 из народов,1471 занимающийся6213 хозяйством4735 и торговлею,7075 живущий3427 на вершине2872 земли».776
|
13 Sheba,7614 and Dedan,1719 and the merchants5503 of Tarshish,8659 with all3605 the young3715 lions3715 thereof, shall say559 to you, Are you come935 to take7997 a spoil?7998 have you gathered6950 your company6951 to take962 a prey?957 to carry5375 away silver3701 and gold,2091 to take3947 away cattle4735 and goods,7075 to take3947 a great1419 spoil?7998
|
13 Сава7614 и Дедан1719 и купцы5503 Фарсисские8659 со всеми молодыми3715 львами3715 их скажут559 тебе: «ты пришел,935 чтобы произвести7997 грабеж,7998 собрал6950 полчище6951 твое, чтобы набрать962 добычи,957 взять5375 серебро3701 и золото,2091 отнять3947 скот4735 и имущество,7075 захватить7997 большую1419 добычу?7998»
|
14 Therefore,3651 son1121 of man,120 prophesy5012 and say559 to Gog,1463 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In that day3117 when my people5971 of Israel3478 dwells3427 safely,983 shall you not know3045 it?
|
14 Посему изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 Гогу:1463 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не так ли? в тот день,3117 когда народ5971 Мой Израиль3478 будет3427 жить3427 безопасно,983 ты узнаешь3045 это;
|
15 And you shall come935 from your place4725 out of the north6828 parts,3411 you, and many7227 people5971 with you, all3605 of them riding7392 on horses,5483 a great1419 company,6951 and a mighty7227 army:2428
|
15 и пойдешь935 с места4725 твоего, от пределов3411 севера,6828 ты и многие7227 народы5971 с тобою, все сидящие7392 на конях,5483 сборище6951 великое1419 и войско2428 многочисленное.7227
|
16 And you shall come5927 up against5921 my people5971 of Israel,3478 as a cloud6051 to cover3680 the land;776 it shall be in the latter319 days,3117 and I will bring935 you against5921 my land,776 that the heathen1471 may know3045 me, when I shall be sanctified6942 in you, O Gog,1463 before their eyes.5869
|
16 И поднимешься5927 на народ5971 Мой, на Израиля,3478 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю:776 это будет в последние319 дни,3117 и Я приведу935 тебя на землю776 Мою, чтобы народы1471 узнали3045 Меня, когда Я над тобою, Гог,1463 явлю6942 святость6942 Мою пред глазами5869 их.
|
17 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you he of whom834 I have spoken1696 in old6931 time3117 by my servants5650 the prophets5030 of Israel,3478 which prophesied5012 in those1992 days3117 many years8141 that I would bring935 you against5921 them?
|
17 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 не ты ли тот самый, о котором Я говорил1696 в древние6931 дни3117 чрез3027 рабов5650 Моих, пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 в те времена,31178141 что Я приведу935 тебя на них?
|
18 And it shall come1961 to pass at the same1931 time3117 when3117 Gog1463 shall come935 against5921 the land127 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 that my fury2534 shall come5927 up in my face.639
|
18 И будет в тот день,3117 когда3117 Гог1463 придет935 на землю127 Израилеву,3478 говорит5002 Господь136 Бог,3069 гнев2534 Мой воспылает5927 в ярости639 Моей.
|
19 For in my jealousy7068 and in the fire784 of my wrath5678 have I spoken,1696 Surely518 3808 in that day3117 there shall be a great1419 shaking7494 in the land127 of Israel;3478
|
19 И в ревности7068 Моей, в огне784 негодования5678 Моего Я сказал:1696 истинно в тот день3117 произойдет великое1419 потрясение7494 на земле127 Израилевой.3478
|
20 So that the fishes1709 of the sea,3220 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts2416 of the field,7704 and all3605 creeping7431 things that creep7430 on the earth,127 and all3605 the men120 that are on the face6440 of the earth,127 shall shake7493 at my presence,6440 and the mountains2022 shall be thrown2040 down,2040 and the steep4095 places shall fall,5307 and every3605 wall2346 shall fall5307 to the ground.776
|
20 И вострепещут7493 от лица6440 Моего рыбы1709 морские3220 и птицы5775 небесные,8064 и звери2416 полевые7704 и все пресмыкающееся,7431 ползающее7430 по земле,127 и все люди,120 которые на5921 лице6440 земли,127 и обрушатся2040 горы,2022 и упадут5307 утесы,4095 и все стены2346 падут5307 на землю.776
|
21 And I will call7121 for a sword2719 against5921 him throughout all3605 my mountains,2022 said5002 the Lord136 GOD:3069 every man's376 sword2719 shall be against his brother.251
|
21 И по всем горам2022 Моим призову7121 меч2719 против него, говорит5002 Господь136 Бог;3069 меч2719 каждого человека376 будет против брата251 его.
|
22 And I will plead8199 against him with pestilence1698 and with blood;1818 and I will rain4305 on him, and on his bands,102 and on the many7227 people5971 that are with him, an overflowing7857 rain,1653 and great417 hailstones,68 417 fire,784 and brimstone.1614
|
22 И буду8199 судиться8199 с ним моровою1698 язвою1698 и кровопролитием,1818 и пролью4305 на него и на полки102 его и на многие7227 народы,5971 которые с ним, всепотопляющий7857 дождь1653 и каменный68 град,417 огонь784 и серу;1614
|
23 Thus will I magnify1431 myself, and sanctify6942 myself; and I will be known3045 in the eyes5869 of many7227 nations,1471 and they shall know3045 that I am the LORD.3068
|
23 и покажу1431 Мое величие1431 и святость6942 Мою, и явлю3045 Себя пред глазами5869 многих7227 народов,1471 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|