1 Gather7197 yourselves together, yes, gather7197 together, O nation1471 not desired;3700
2 Before2962 the decree2706 bring3205 forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before29623808 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 on you, before29623808 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 on you.
3 Seek1245 you the LORD,3068 all3605 you meek6035 of the earth,776 which834 have worked6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may194 be you shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639
4 For Gaza5804 shall be forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive1644 out Ashdod795 at the noon6672 day, and Ekron6138 shall be rooted6131 up.
5 Woe1945 to the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 you, that there shall be no369 inhabitant.3427
6 And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629
7 And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie7257 down7257 in the evening:6153 for the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn7725 away their captivity.7622
8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366
9 Therefore3651 as I live,2416 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and salt pits,4417 and a perpetual5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.
10 This2063 shall they have for their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635
11 The LORD3068 will be terrible3372 to them: for he will famish7329 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every376 one376 from his place,4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471
12 You Ethiopians3569 also,1571 you shall be slain2491 by my sword.2719
13 And he will stretch5186 out his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 Assyria;804 and will make7760 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057
14 And flocks5739 shall lie7257 down7257 in the middle8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper3730 lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds;5592 for he shall uncover6168 the cedar731 work.731
15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelled3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I am, and there is none657 beside657 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie4769 down4769 in! every3605 one that passes5674 by her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027
Книга пророка Софонии
Глава 2
1 Бесстыжие люди, изменитесь,
2 чтобы не стать вам подобными сухому цветку, увядающему в жаркий день. Вы будете подобны этому цветку, когда Господь покажет вам Свой пламенный гнев. Так измените же свою жизнь, пока Господь не обрушил на вас Свой яростный гнев!
3 А все вы, смиренные люди, соблюдающие Его учения, к Господу придите! Учитесь делать добро и быть смиренными, может быть, тогда вы спасётесь в день гнева Господнего.
4 Никого не останется в Газе, а Аскалон будет лежать в руинах. К полудню всех выгонят из Азота, и опустеет Екрон!
5 Ты, народ критский, живущий у моря, эти слова Господние к тебе обращены. Ханаан, земля Филистимская, ты будешь уничтожена, и больше никто в этой стране не будет жить!
6 Ваша земля у моря будет пустым полем, пригодным лишь для пастухов, пасущих своих овец.
7 И тогда эта страна будет принадлежать тем из племени Иуды, кому удалось выжить. Господь их не забудет и снова благами вознаградит. Стада народа Иуды будут пастись на этих пастбищах, а по вечерам они будут лежать в опустевших домах Аскалона.
8 Господь говорит: «Я знаю, что сделали народы Моава и Аммона! Эти народы издевались над Моим народом и отняли его земли, чтобы расширить пределы своих стран.
9 Поэтому, так же верно, как то, что Я жив, Моав и народ Аммона будут уничтожены, подобно Содому и Гоморре. Я — Господь Всемогущий, Бог Израиля, и Я обещаю, что эти страны будут разрушены навсегда, а их земля сорняками порастёт. Их земля будет покрыта солью, как Мёртвое море, и оставшиеся в живых из Моего народа унаследуют её и всё, что находится на ней».
10 Вот что получат они за свою гордыню, за оскорбления и издевательства над народом Всемогущего Господа.
11 И устрашатся они Господа, потому что Он разрушит их богов. И станут все народы в дальних странах поклоняться Господу.
12 И ты, народ Эфиопии, ты тоже будешь убит мечом Господа.
13 Затем обернётся Господь на север и накажет Ассирию. Он разрушит Ниневию, и этот город будет как вымершая, сухая пустыня.
14 И жить в этом разрушенном городе будут только овцы и дикие животные, а на уцелевших столбах будут сидеть совы и вороны. Их крики будут раздаваться в окнах. Вороны будут сидеть на порогах домов, а в пустых домах будут обитать чёрные птицы.
15 Сейчас Ниневия гордится и радуется, и жители её думают, что они в безопасности живут. Они думают, что Ниневия — лучший город в мире, но будет разрушен он! Он станет пустым местом, где обитают лишь дикие звери. Всякий, проходя мимо него, лишь присвистнет и покачает головой, когда увидит, как страшно разрушен город.
Zephaniah
Chapter 2
Книга пророка Софонии
Глава 2
1 Gather7197 yourselves together, yes, gather7197 together, O nation1471 not desired;3700
1 Бесстыжие люди, изменитесь,
2 Before2962 the decree2706 bring3205 forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before29623808 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 on you, before29623808 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 on you.
2 чтобы не стать вам подобными сухому цветку, увядающему в жаркий день. Вы будете подобны этому цветку, когда Господь покажет вам Свой пламенный гнев. Так измените же свою жизнь, пока Господь не обрушил на вас Свой яростный гнев!
3 Seek1245 you the LORD,3068 all3605 you meek6035 of the earth,776 which834 have worked6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may194 be you shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639
3 А все вы, смиренные люди, соблюдающие Его учения, к Господу придите! Учитесь делать добро и быть смиренными, может быть, тогда вы спасётесь в день гнева Господнего.
4 For Gaza5804 shall be forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive1644 out Ashdod795 at the noon6672 day, and Ekron6138 shall be rooted6131 up.
4 Никого не останется в Газе, а Аскалон будет лежать в руинах. К полудню всех выгонят из Азота, и опустеет Екрон!
5 Woe1945 to the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 you, that there shall be no369 inhabitant.3427
5 Ты, народ критский, живущий у моря, эти слова Господние к тебе обращены. Ханаан, земля Филистимская, ты будешь уничтожена, и больше никто в этой стране не будет жить!
6 And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629
6 Ваша земля у моря будет пустым полем, пригодным лишь для пастухов, пасущих своих овец.
7 And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie7257 down7257 in the evening:6153 for the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn7725 away their captivity.7622
7 И тогда эта страна будет принадлежать тем из племени Иуды, кому удалось выжить. Господь их не забудет и снова благами вознаградит. Стада народа Иуды будут пастись на этих пастбищах, а по вечерам они будут лежать в опустевших домах Аскалона.
8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366
8 Господь говорит: «Я знаю, что сделали народы Моава и Аммона! Эти народы издевались над Моим народом и отняли его земли, чтобы расширить пределы своих стран.
9 Therefore3651 as I live,2416 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and salt pits,4417 and a perpetual5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.
9 Поэтому, так же верно, как то, что Я жив, Моав и народ Аммона будут уничтожены, подобно Содому и Гоморре. Я — Господь Всемогущий, Бог Израиля, и Я обещаю, что эти страны будут разрушены навсегда, а их земля сорняками порастёт. Их земля будет покрыта солью, как Мёртвое море, и оставшиеся в живых из Моего народа унаследуют её и всё, что находится на ней».
10 This2063 shall they have for their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635
10 Вот что получат они за свою гордыню, за оскорбления и издевательства над народом Всемогущего Господа.
11 The LORD3068 will be terrible3372 to them: for he will famish7329 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every376 one376 from his place,4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471
11 И устрашатся они Господа, потому что Он разрушит их богов. И станут все народы в дальних странах поклоняться Господу.
12 You Ethiopians3569 also,1571 you shall be slain2491 by my sword.2719
12 И ты, народ Эфиопии, ты тоже будешь убит мечом Господа.
13 And he will stretch5186 out his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 Assyria;804 and will make7760 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057
13 Затем обернётся Господь на север и накажет Ассирию. Он разрушит Ниневию, и этот город будет как вымершая, сухая пустыня.
14 And flocks5739 shall lie7257 down7257 in the middle8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper3730 lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds;5592 for he shall uncover6168 the cedar731 work.731
14 И жить в этом разрушенном городе будут только овцы и дикие животные, а на уцелевших столбах будут сидеть совы и вороны. Их крики будут раздаваться в окнах. Вороны будут сидеть на порогах домов, а в пустых домах будут обитать чёрные птицы.
15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelled3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I am, and there is none657 beside657 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie4769 down4769 in! every3605 one that passes5674 by her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027
15 Сейчас Ниневия гордится и радуется, и жители её думают, что они в безопасности живут. Они думают, что Ниневия — лучший город в мире, но будет разрушен он! Он станет пустым местом, где обитают лишь дикие звери. Всякий, проходя мимо него, лишь присвистнет и покачает головой, когда увидит, как страшно разрушен город.